Покойники в доле - Татьяна Смирнова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пока все верно, – кивнул Карлос, – она умерла именно в этом рейсе. Что вас насторожило?
– Две вещи, – Рик присел на сундук, закрыл тетрадь, заложил пальцем страницу. – Во-первых, слова «выполняя ее последнее желание». Дочь Ферье ненавидела море. Старик говорил об этом всем, кто хотел слушать. А если полистать журнал дальше, то можно выяснить, что в ближайшем порту вся команда была списана на берег. Занятно, правда? Смена всей команды – событие выдающееся, оно должно было запомниться в поселении. Я потратил почти два года, чтобы найти Доминго Торреса и взять его за жабры. И, как оказалось, не зря. Этот старый лекарь рассказал мне любопытные вещи…
– Это уже не ребус. Это настоящий детективный роман, – произнесла Ирис, пристально глядя на капитана Рика, – не находите?
«Пробный шар» пролетел мимо.
– Так вот, доктор…
Громкий стук в дверь оборвал капитана. Он посторонился и пропустил взволнованного Дерека.
– Капитан, вас хочет видеть какой-то человек, – выпалил тот.
Гости переглянулись.
– Откуда он взялся? – спросил Рик, отбрасывая журнал, – если часовые проспали чужой корабль на входе, лучше им на борт не возвращаться, а просто утопиться по дороге.
– Нет никаких кораблей, – растерянно доложил Дерек. – Он прибыл вплавь и взобрался по якорной цепи. Он англичанин, но одет как испанец. И, похоже, не моряк. И не охотник…
– Хм. А что он сам говорит? – спросил Рик, делая Карлосу знак следовать за ним.
– Мне он не сказал ничего, – ответил матрос, – он сказал, что будет говорить только с Джеймсом Риком.
Капитан двинул бровями, но промолчал.
Человек стоял, цепляясь за ванты. Он тяжело дышал. С одежды стекала вода, светлые волосы облепили бледное лицо. Он озирался с видом зверя, попавшего в капкан, измученного и обессилевшего, но еще вполне способного укусить. А то и загрызть.
– Силы небесные! – вырвалось у Ирис Нортон, увязавшейся за мужчинами. – Джордж?!
Он вскинул голову, в светлых глазах мелькнуло странное выражение, но, совладав с собой, человек с достоинством произнес:
– Кто из вас капитан Рик? Я буду говорить только с ним.
Корсар шагнул вперед, разглядывая молодого человека с жадным любопытством.
– Говорите! – приказал он.
– Восточнее… этой бухты пираты захватили испанский корвет «Долорес». Из всей команды в живых остались только мы, четверо. Англичане… И женщина… Остальные…
По лицу молодого человека прошла судорога, рот искривился, но он во второй раз справился с собой.
– Мне удалось бежать. Мы… просим вашей помощи, капитан Рик.
Коротким жестом Рик подозвал молодого долговязого парня и, не оборачиваясь, распорядился на счет рома, койки и сухой одежды. Долговязый скрылся, а граф Эльсвик, отдав последние силы встрече «на высшем уровне», медленно сполз на палубу. Ирис метнулась к нему и успела поймать его взгляд. Только один взгляд до того, как сознание оставило ее нареченного. В нем были любовь и восхищение.
Рик появился через час. Он был задумчив, но спокоен. В серых глазах девушки стояли тысячи вопросительных знаков, но он лишь качнул головой:
– Он уснул. С ним все будет в порядке, мисс Нортон. Ваш жених не ранен, просто очень ослаб.
Небо с близкими звездами чернело над торчащими мачтами «Фортуны», и лунные блики тихонько лежали на зарифленных парусах. Капитан жестом подозвал Дерека и вполголоса отдал распоряжения, которых Ирис не услышала. Ее мысли были заняты другим. Карлос вскинул настороженный взгляд, и получил в ответ лишь медленный кивок.
– Судя по всему, если Волк не обознался, женщина – Коломба Ферье. Вернее Коломба де Кастильяно, – проговорил он, – а английские пленники…
Чуть помедлив, Рик испытующе взглянул на Ирис Нортон, и ей стало не по себе.
– Я высадил ваших друзей в Сантьяго-де-лос-Кавалерос, – сказал, наконец, Рик, – и велел им искать «Фортуну», в случае, если им понадобится помощь, здесь, на Золотом острове.
Девушка тряхнула головой и с силой сжала виски ладонями.
– На что надеется Волк? – спросил Карлос спокойно, с отчетливо проскользнувшими ленивыми интонациями.
– Видимо, считает, что дочь Ферье знает, где клад, – пожал плечами Рик.
– Если и знает, то не скажет, – Карлос тихо, с явным удовольствием, рассмеялся, – об эту хрупкую женщину разбились не только Перейра и Вальдоро. Мой отец…
– Я слышал эту историю, – кивнул Рик и, к изумлению Ирис, тоже рассмеялся. – Он женился на ней из-за клада, но потом все-таки пал жертвой прекрасных глаз своей супруги. Ферье тогда сумел отбить дочь и увезти ее на Тортугу. Так через месяц дон Мигель де Кастильяно явился прямо в Кайону. Он привел четыре корабля с пряностями и крокодиловыми кожами. И, зная слабость Ферье к хорошему оружию, привез, стервец, пару отличных пистолетов… в подарок. Отчаянным малым был этот дон Мигель, он шел по лезвию. Ферье чуть не пристрелил его из этих самых дареных пистолетов. Если б не Коломба, жизненный путь твоего отца оборвался бы гораздо раньше. В конце концов, они оба упали в ноги Ферье, и старый разбойник благословил их, плача и богохульствуя так, что бедная Коломба готова была провалиться сквозь землю. Кайона гуляла неделю, пока не пропили весь груз с четырех кораблей.
Смех мужчин резанул по натянутым нервам. Ирис, стоявшая неподвижно, словно заклятая, почувствовала, что ветер свеж, ночь прохладна, а ее, одетую слишком легко, бьет мелкая дрожь.
– Вам лучше пойти в каюту, там теплее, – неожиданно произнес Рик, обернувшись к ней.
– Нет, нет, – торопливо возразила Ирис, проклиная свою слабость и его зоркость, – я остаюсь. Я имею право знать, что вы собираетесь делать.
– Имеете, – кивнул Рик. – Я вот тоже имею право знать, что я собираюсь делать. Только вот не имею ни малейшего понятия, кого бы мне об этом спросить. Может быть, вы скажете?
Он взглянул на нее с иронией, адресованной скорее себе, чем ей, но Ирис вспыхнула.
– Я думаю, их нужно спасать, – сердито отозвалась она.
– И вы знаете, как это сделать?
Ирис молчала. Рик жестко усмехнулся, снял камзол, закутал продрогшую девушку и повернулся к Карлосу, забыв о ней тотчас и напрочь.
– Парень понятия не имеет, откуда шел, и где сейчас Волк, – задумчиво проговорил он, – но, думаю, это не слишком хитрая загадка.
* * *Как непроницаемо черны, как густы эти безлунные южные ночи. Каким странным великолепием и непостижимой, тайной силой наполнены они. Каким величественным покоем дышит все вокруг: гладкая, как черное зеркало, неподвижная вода лагуны, мощные скалы, обступившие берег, словно сжавшие кусочек моря в каменных объятиях, темная, плотная стена леса, поднимающаяся за узкой полоской пляжа. Какой тишиной полны эти ночи. Живой, дышащей, беспокойной тишиной.