Ловушка для чародеев - Майкл Моллой
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лошади тут же отпрянули назад, а плоть, покрывавшая их кости, стала на глазах растворяться в воздухе. Вулфбейн и Лючия злобно завопили. Через секунду рядом с Хильдой и Эбби оказался сэр Чедвик с волшебной палочкой наготове. Но кони-скелеты, черная карета и ее отвратительные пассажиры уже исчезли.
— Эбби! Чедвик, дорогой! — плача от радости, восклицала Хильда. — Наконец-то я вас нашла, хвала небесам!
Сэр Чедвик подхватил обоих под руки и повлек через дорогу, в «Кафе Роял».
Воздух в просторном зале был сизым от дыма. У стен стояли многочисленные растения в горшках. За мраморными столиками сидели посетители, они курили, пили и ели, а по залу проворно сновали официанты в длинных белых фартуках. Множество голосов сливалось в единый нестройный гул.
Сэр Чедвик, Эбби и Хильда сели за столик, и к ним тут же подскочил официант.
— Пожалуйста, Барлингтон, принесите нам два бренди и чашку горячего шоколада, — заказал сэр Чедвик.
— Сию минуту, мистер Кортни! — выпалил официант и торопливо удалился.
— Сэр Чедвик, а почему он назвал вас мистером Кортни? — удивилась Эбби.
— Разве? — спросил сэр Чедвик. — Впрочем, в этом нет ничего странного. Он всего лишь принял меня за меня самого.
Поймав недоуменный взгляд Эбби, Хильда улыбнулась:
— Наверное, в те времена, где мы сейчас находимся, сэра Чедвика звали Роланд Кортни, Эбби.
— Да-да, Великий Мендини объяснил мне, что чародеям света время от времени приходится менять имена и занятия. А почему вы не поменяли имя, Хильда?
— Я не столь знаменита, как сэр Чедвик, и вряд ли прославлюсь в ближайшую сотню лет. Поэтому пока у меня не возникало необходимости менять имя, — сказала Хильда, сжимая руку сэра Чедвика. — Но перемещаться во времени даже под своим именем довольно хлопотно. Поневоле все перепутаешь!
Официант принес две порции бренди и шоколад для Эбби.
Сделав глоток, сэр Чедвик задумчиво посмотрел на девочку.
— Кто научил тебя тому, что ты проделала, когда карета чуть не наехала на Хильду? — недоуменно спросил он.
— Вы имеете в виду, кто научил меня тоббингу? — Эбби растерялась. — Вы сами, сэр Чедвик. Неужели не помните?
Сэр Чедвик покачал головой.
— Нет, Эбби, сейчас меня интересует другое. Откуда ты знаешь магические слова, которые заставили призрачных лошадей убраться восвояси?
— Понятия не имею, — пожала плечами Эбби. — Наверное, я их сама придумала. Они ведь ничего не значат. Просто какая-то абракадабра.
— Вовсе нет, — возразил сэр Чедвик. — Эти слова — не что иное, как составная часть магической анаграммы.
— А что это такое? — поразилась Эбби.
— Очень сильная и могущественная разновидность магии. Данным искусством овладевают лишь немногие чародеи света, причем в преклонном возрасте. Даже я пока не способен это делать.
— Делать что? Составлять анаграммы?
— Нет. Колдовать при помощи анаграмм, не используя Ледяную Пыль. Ты выкрикнула слова «Адюсто чорп». Произнеси их наоборот, и получится «Прочь отсюда!». Именно это и случилось с призрачным экипажем — он убрался прочь. Вернулся в небытие.
— А Вулфбейну с его мамашей снова удалось сбежать?
— Боюсь, что так, — вздохнул сэр Чедвик.
— Все равно я ужасно рада, что мне удалось их прогнать, — улыбнулась Эбби. — Хотя бы на время.
— А уж я-то как рада! — подхватила Хильда и снова сжала руку сэра Чедвика.
— Минутку! — воскликнул сэр Чедвик. — Мне необходимо кое-что сделать, прямо сейчас.
С этими словами он извлек из кармана волшебную палочку и наставил ее на Хильду. Кончик палочки дрогнул и уперся в одну из пуговиц на жакете девушки. Сэр Чедвик бережно достал пакетик с Ледяной Пылью и высыпал щепотку на мраморную поверхность стола. Затем вытащил из жилетного кармана складной серебряный ножичек и, не говоря ни слова, срезал пуговицу с жакета Хильды и положил ее в Ледяную Пыль.
Затаив дыхание, все трое смотрели, как пуговица превращается в огромного жука. Жук пополз по столу и вдруг исчез.
— Шпион Вулфбейна, — сказал сэр Чедвик. — Именно эта тварь помогла ему выследить Хильду в Лондоне. Должно быть, Вулфбейн предусмотрел, что Хильда попытается спастись и найти нас. Кстати, Хильда, как тебе удалось бежать?
Хильда рассказала о своих спасительницах-птицах.
— Я очень долго пролежала без сознания, — завершила она свой рассказ. — Правда, не знаю, сколько именно.
— О, да здесь собралось приятнейшее общество! — произнес знакомый голос.
Все трое одновременно обернулись и увидели Пэдди в его человеческом обличье. Пак щеголял в цилиндре и светло-сером фраке с зеленой гвоздикой в петлице.
28
Сэр Чедвик наслаждается спектаклем
— Пэдди, дружище! — воскликнул сэр Чедвик. С каждым новым появлением пака радость, звучавшая в его голосе, становилась все более искренней. — Каким ветром тебя занесло в Лондон?
— Когда у меня выдается свободное время, я использую его, чтобы повидаться с друзьями, — ответил Пэдди Пак. — Надеюсь, вы не откажетесь принять от меня маленький подарок?
Он извлек из жилетного кармана три билета в театр и положил их на стол.
— Думаю, поход в театр станет достойным завершением сегодняшнего дня. Билеты на этот спектакль давно распроданы. Но я, к счастью, пользуюсь влиянием в театральном мире, — сообщил он и добавил, хитро подмигнув: — Старина Майкл Диллан, управляющий, мой старый приятель.
— Садись, Пэдди, выпей с нами, — предложил сэр Чедвик, но Пэдди уже растворился в воздухе.
Хильда взяла со стола билеты и посмотрела на дату.
— Какое удивительное совпадение! — воскликнула она. — Знаете, что произошло в этот день?
Эбби и сэр Чедвик вопросительно посмотрели на нее.
— Именно в этот день меня приняли в труппу театра «Альгамбра»! — Хильда в очередной раз схватила руку сэра Чедвика. — Я прекрасно помню, какой спектакль шел в тот вечер. Премьера твоего знаменитого «Короля Лира», Чедвик! Как бы мне хотелось пойти!
Сэр Чедвик явно колебался.
— Ты же прекрасно понимаешь, Хильда, это довольно рискованно, — нерешительно пробормотал он.
— Почему? — вмешалась Эбби.
— Согласно правилам перемещения во времени, установленным волшебниками, мы должны избегать любых контактов с нашими двойниками из прошлого. Это может повлечь непредвиденные осложнения…
— Но ведь вы сами говорили — все так запуталось, что дальше некуда, — с жаром заявила Эбби.
— Ну что ж, рискнем, — сдался сэр Чедвик. — К тому же я ни разу не наблюдал со стороны за собственной игрой. Любопытно взглянуть. А потом отправимся в Торгейт последним поездом.
Через час Эбби, Хильда и сэр Чедвик стояли в начале узкой аллеи, ведущей к театру «Альгамбра».
Сэр Чедвик не сводил глаз с секундной стрелки своих часов.
— Ты вот-вот должна появиться, Хильда, — сообщил он, и все трое отступили в тень деревьев.
Мимо них торопливо прошла молодая женщина. Сэр Чедвик, Хильда и Эбби осторожно выглянули из своего укрытия.
Они смотрели, как более юная Хильда решительно направляется к служебному входу в театр «Альгамбра». Неподалеку от дверей стоял, наслаждаясь теплым вечером, какой-то седовласый господин с роскошной бородой и курил сигару.
Потом они увидели, что Хильда протягивает ему записку и он пробегает ее глазами. Затем господин жестом пригласил Хильду войти в театр. В тот момент, когда он распахивал перед девушкой дверь, записка выпала у него из рук. Набежавший ветерок понес ее в сторону Эбби.
Девочка подхватила листок бумаги и прочла:
Дорогой Майкл!
Пожалуйста, окажи мне дружескую услугу и прими эту молодую леди в труппу театра.
А потом постарайся забыть о том, что нанял ее по моей просьбе.
Навеки твой,
Роланд Кортни.Сэр Чедвик с улыбкой взял записку из рук Эбби и сунул в карман.
— Мы только что стали свидетелями знаменательного момента, — изрек он. — Эпизода, который вошел в историю театра. Как трогательно!
Через несколько минут они уже устроились в партере, и занавес поднялся.
Позже, в поезде, который вез их в Торгейт, Хильда в сотый раз воскликнула:
— До чего ты был хорош, Чедвик! Ты играл потрясающе, просто потрясающе. И спектакль изумительный.
Сэр Чедвик улыбнулся и погладил Хильду по руке.
— Ну так как, из меня получился неплохой старина Лир?
— Я никогда не видела лучшего исполнения, любовь моя.
— Жалко, что я заснула, — подала голос Эбби.
— Эта пьеса не рассчитана на твой нежный возраст, дитя мое, — заметил сэр Чедвик. — Но, надеюсь, я неплохо сыграл.
— Я проснулась оттого, что вы плакали, сэр Чедвик, — сообщила Эбби. — Взгляда не сводили со сцены, и по щекам у вас текли слезы.
— Ничего подобного, — возразил сэр Чедвик. — Я вовсе не плакал. Просто в глаз попала соринка.