Нежданный поцелуй - Мэри Блейни
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Снова окинув взглядом гардеробную, Елена присела у шкафа и стала подбирать наряд для Мии. Теперь они выезжали в свет почти каждый вечер, и девушке требовалось гораздо больше платьев, чем прежде.
«Конечно же, Миа будет выглядеть в белом просто восхитительно, — думала Елена. — Но еще лучше — в белом, отделанном розовым или бледно-голубым, возможно — с вышивкой вокруг выреза платья, потому что малышка еще не носила никаких украшений, кроме нитки жемчуга или простенького медальона». Ей было легче думать о том, какие цвета подойдут девушке, чем о предстоящей прогулке в парке с герцогом.
Эта прогулка была для нее чрезвычайно важным шагом, и Елена это прекрасно понимала. Мерион пригласил ее, и она охотно приняла его приглашение, хотя и знала, что за этим последует. Он поцеловал ее в щеку, и это было очень приятно и утешительно. Но еще она ощутила и другое… Ощутила желание, пронзившее все ее тело. И теперь Елена точно знала: они непременно будут вместе, когда наступит надлежащий момент.
Пока что этот момент не наступил. Еще не наступил. Однако она чувствовала, что он приближается.
Глава 16
Встретив Мериона и Гаррета, маркиза Стрэмор повела их в просторную гостиную на первом этаже. Поглядывая на герцога, она с улыбкой говорила:
— Мы видим вас уже второй раз за эту неделю, ваша светлость. Ах, как это приятно! Правда, сегодня у нас будет… более официальный прием, чем обычно. По крайней мере — на некоторое время. — Замедлив шаги, маркиза шепотом добавила: — И еще здесь присутствует герцог Бендас.
— Похоже, он становится светским человеком, — с усмешкой заметил Мерион.
— Сплетники говорят, что он не очень хорошо себя чувствует. — Маркиза посмотрела на Мериона, потом на Гаррета, чтобы проверить, дошел ли этот слух до них. — И очень может быть, что он пытается опровергнуть эти слухи о своем скверном здоровье. Потому и зачастил с визитами.
Тут они вошли в гостиную, и Мерион тотчас же увидел Бендаса, сидевшего в углу. А вокруг него хлопотали его собственный слуга и брат маркиза, старавшийся ему услужить.
— Вот еще одна тема для отличной карикатуры, — тихо сказал Мерион. И действительно, за герцогом ухаживали, как за престарелой больной дамой.
— Будьте вежливы, милорд, — прошептала маркиза, покосившись на Мериона. Повернувшись к Гаррету, она добавила: — А вы, сэр, всегда были образцом скромности, и я рассчитываю на это.
Гаррет с улыбкой поклонился, и хозяйка снова взглянула на Мериона.
— Я знаю, милорд, какими неприятными могут быть старики, но поверьте, Бендас так болен и стар, что скоро умрет. И тогда… жизнь снова покажется вам чрезвычайно приятной.
Мерион хмыкнул, услышав столь неожиданное высказывание. А хозяйка, с улыбкой кивнув ему и Гаррету, направилась к очередному гостю, чтобы поприветствовать его.
— Ты ведь знаешь, что маркиза — француженка? — спросил Гаррет, передавая Мериону бокал с вином.
— Полагаешь, этот факт может являться убедительным объяснением ее необычного отношения к жизни? — осведомился герцог.
— Мне нравится такое отношение, — сказал Гаррет со смехом.
Мерион тоже рассмеялся, потом вдруг заявил:
— Что ж, пойдем поприветствуем Бендаса.
Не дожидаясь зятя, герцог быстро пересек комнату и подошел к старику. Взглянув на него, он с ухмылкой воскликнул:
— Неужели Бендас?! Дважды за неделю?! Похоже, вы пытаетесь уверить свет, что у вас все в порядке со здоровьем. Но должен вам сообщить, что выглядите вы не очень…
Бендас в ярости взглянул на Мериона, а тот между тем продолжал:
— Да-да, не очень… Сидите, когда все остальные стоят, и почему-то все время опираетесь на палку.
— Чего вы хотите? — проворчал старик.
Мерион наклонился к нему и тихо сказал:
— Хочу, чтобы вы поплатились за свои преступления.
— Что? Говорите громче!
— Я сказал, что вы должны поплатиться за свои преступления. — Теперь он говорил громче, пожалуй, даже громче, чем требовалось. И гости, стоявшие поблизости, с нетерпением ждали, что ответит старик. — Это называется правосудием, — продолжал Мерион. — Но сомневаюсь, что вы знаете хотя бы значение этого слова.
Бендас молчал, и Мерион, окинув взглядом слугу, хлопотавшего вокруг старика, громко проговорил:
— Роджерс, помните, что ему не следует оставаться здесь допоздна. — Мерион обернулся к своей небольшой аудитории и добавил: — Я уверен, что Бендас завтра появится на первых страницах газет.
Кивнув собравшимся вокруг него гостям, Мерион направился обратно к Гаррету. Тот взглянул на него и пробурчал:
— Сейчас подойдет маркиза и надерет мне уши за то, что я не удержал тебя.
— О, это может стать началом чего-нибудь очень интересного.
Мерион, посмеиваясь, отхлебнул из бокала с вином.
— Ох, Лин, все это не приведет ни к чему хорошему.
— Прекрати, Майкл! Перестань пророчествовать! Да еще так мрачно! — Герцог окинул взглядом гостиную и снова отхлебнул из своего бокала. — Пожалуй, я сейчас найду подходящую аудиторию, чтобы обсудить свои законопроекты. Я имею в виду заботу о вдовах и сиротах.
— Ох, Мерион, ведь люди собрались здесь, чтобы отдохнуть. А ты хочешь говорить о политике. — Гаррет кивнул кому-то и с улыбкой заметил: — Хотя твой интерес к вдовам и сиротам будет прекрасным началом разговора с какой-нибудь очаровательной леди.
— Майкл, ты ведь недавно женился. Причем на моей сестре.
— Да, женился. И я счастлив в браке, но от этого не ослеп. Здесь есть очень красивые женщины. А ты, смею заметить, не женат.
— Совершенно не женат. И я постараюсь оправдать твое доверие, приятель. — Герцог потянулся за вторым бокалом вина.
Тут к ним подошли хозяева, и маркиза, взяв Гаррета под руку, отвела его в сторону и о чем-то с ним заговорила. Маркиз же кивнул в сторону Бендаса и тихо сказал:
— Полагаю, мне следует поблагодарить вас за его скверное настроение, не так ли? Похоже, ему у нас совсем не нравится.
— Конечно, не нравится, — согласился герцог. — Он здесь совершенно неуместен, и вы должны были это предвидеть, когда приглашали его.
— Знаешь, Лин, я просил свою жену пригласить и Бендаса, и лорда Уильяма, но она не решалась пригласить обоих. Однако я все-таки ее уговорил.
Мерион похлопал по плечу своего школьного приятеля и с улыбкой заметил:
— Вероятно, твоя жена надеется еще и на небольшую драму. Похоже, одной беседы ей недостаточно.
Стрэмор взглянул на Мериона с удивлением.
— О чем ты, Лин? Напротив, она хочет сделать всех счастливыми. О, вот наконец-то и лорд Уильям и синьора Верано. — Маркиз извинился и пошел приветствовать только что появившихся гостей.