С/С том 5. Миссия в Венецию. Парик мертвеца. Миссия в Сиену - Джеймс Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Они гонятся за мной. Могу я спрятаться?
Ужас в его глазах заставил Гарри подняться.
— Спрячьтесь за стойку и молчите, — посоветовал он.
Парень скользнул за стойку бара и присел, скрывшись из вида.
Гарри опять сел. Он подтянул рюкзак к себе и, сунув туда руку, нащупал индейскую дубинку, которую дал ему Сэм Бентц.
Он ждал, вслушиваясь в топот ног преследователей. Когда они затопали по ступенькам, Мария как раз показалась из кухни. Она резко остановилась, увидев человека, прятавшегося за стойкой.
— Все в порядке, — спокойно сказал Гарри. — Возвращайся на кухню. Небольшая проблема, но предоставь все мне. Это мои трудности.
Глядя на кровь, стекавшую по лицу парня, и ужас, застывший в его глазах, она торопливо скрылась на кухне.
Последовала долгая пауза, затем дверь ресторана медленно открылась. Они скользнули вовнутрь друг за другом, бесшумно, как призраки: четверо молодых ребят и девушка с транзисторным приемником. Гарри решил, что, скорее всего, это те самые пятеро, о которых ему говорил сержант. Те, которые украли трех цыплят и транзистор. Он зажал дубинку между колен и положил руки на стол.
Четверо парней были удивительно похожи друг на друга. Примерно семнадцати-двадцати лет, не больше. У всех грязные, свалявшиеся бороды, длинные волосы до плеч. От них так несло, что желудок выворачивало наизнанку.
Девушке было примерно шестнадцать лет: маленькая, худая и лишенная всякого стыда. Она была одета в черную блузку и красные джинсы, перепачканные сверх всякой меры. Гарри подумал, что от нее несет еще больше, чем от ребят.
— Он спрятался здесь, Чак, — сказал один из парней. — Я видел, как он забежал сюда.
По всему было видно, что Чак является главарем группы. Он был чуть старше всех, выше и более злобный. Его глаза обежали зал и взгляд остановился на Гарри. Он уставился на него в упор, склонив голову набок. Гарри равнодушно рассматривал его. Все оставались неподвижными. Последовала пауза. Пауза затягивалась, и это начинало беспокоить Чака. Инициатива ускользала, и надо было что-то предпринимать.
— Ты не видел парня с гитарой, придурок? — прошипел Чак.
Гарри откинулся на спинку стула, продолжая молча рассматривать Чака. Тот нетерпеливо дернулся.
— Ты что, немой, идиот?
— Я не только слышу тебя, но и ощущаю идущую от тебя вонь, — спокойно сказал Гарри. — Забирай ребят и проваливай отсюда. Запах, исходящий от вас, испортил здесь весь воздух.
Чак отшатнулся и заскрипел зубами. Его худое лицо побледнело от злости.
— Никто еще не смел так со мной разговаривать, — рявкнул он. — Я…
— Пошел вон, — прервал его Гарри. — И попроси мамочку, чтобы она искупала тебя.
— О’кей, недоносок, — сказал Чак, сжимая грязные пальцы в кулаки. — И не говори потом, что сам не напрашивался. Мы не только измолотим тебя, но и разнесем все заведение.
— Не советую, — Гарри отодвинул стул немного назад. Опустив руку, он сжал пальцами дубинку. — Можете пораниться. Я не люблю бить таких молокососов, но… — Он замолчал, так как Чак перевернул ближайший стол. Бокалы и приборы посыпались на пол, усеяв его осколками.
— Громи! — заорал Чак. — Круши все!
Гарри молнией выскользнул из-за стола и мгновенно оказался рядом с Чаком. Тот даже не успел среагировать. Дубинка со всего маху опустилась на кисть Чака. Кость треснула, как трухлявая деревяшка. Чак рухнул на колени, вопя от боли.
Гарри отпрыгнул на шаги оглядел остальных. Решительное выражение его лица заставило их попятиться.
— Ну что, свиньи, хотите получить то же самое? — рявкнул он. — Вон отсюда!
Видя их колебание, Гарри вновь перешел в атаку. Он прыгнул в направлении самого младшего из группы и, когда тот резко отпрянул, изменил направление, и ударил дубинкой более старшего, так что тот упал на колено, застонав от боли.
— Вон! — вновь рявкнул Гарри.
Девица плюнула в направлении Гарри, повернулась и выбежала из зала. Двое парней тоже бросились к двери, толкая друг друга. Сбитый с ног парень поднялся на ноги и, держась за ушибленное плечо, потащился к двери. Когда он выходил, Гарри тяжелым ботинком придал ему такое ускорение, врезав по заду, что тот кубарем покатился по ступенькам.
Гарри вернулся к столику, где на коленях, стеная, стоял Чак, баюкая сломанную руку.
— Вон, — грубо сказал он. — Быстро!
Согнувшись и пошатываясь от боли, Чак поковылял к двери и исчез за ней. Гарри вышел на веранду. Он видел, как шайка мчалась по дороге, словно все демоны ада гнались за ними. Никто не задержался, чтобы помочь Чаку, который, громко постанывая, тащился вслед за ними.
Гарри вернулся в зал, закрыл за собой дверь и подошел к стойке бара. Перегнувшись, он взглянул на прятавшегося там человека.
— Они ушли, — сказал он. — Я думаю, тебе будет полезно немного выпить.
Парень медленно поднялся на ноги. Его все еще трясло от пережитого ужаса, а в глазах стоял страх.
— Я… я думаю, они убили бы меня, если бы нашли, — сказал он, опираясь о бар.
— Успокойся, — сказал Гарри и, чтобы дать парню время привести нервы в порядок, подошел к своему столику и вновь сел на стул.
Мария в сопровождении отца вышла из кухни.
— Прошу извинить меня, — сказал Гарри. — Но нельзя же было разрешить им разнести весь ресторан.
— Вы были великолепны! Я все видела! — Девушка с восторгом смотрела на него. — Если бы не вы, эти мерзавцы разнесли бы все в щепки.
Гарри усмехнулся.
— Может быть, вы окажете помощь нашему гостю? У него достаточно серьезная рана.
Мария перевела взгляд на пострадавшего, кивнула и вышла на кухню.
Морелли с чувством пожал руку Гарри и благодарно сказал:
— Как хорошо, что вы проучили их! Все в округе боятся этих мерзавцев. Спасибо, мистер. Побольше бы таких парней, как вы.
Смущенный Гарри пробормотал:
— Пустяки… а не выпить ли нам? — Он повернулся к парню с гитарой. — Как насчет парочки рюмок шотландского виски?
— Я Рэнди Роач, — сказал парень, пожимая руку Гарри. — Да уж, выпить действительно не помешает.
— Гарри Митчелл, — представился Гарри, отвечая на рукопожатие. — Принесите виски.
Поклонившись, Морелли выставил на стол бутылку виски. Из кухни появилась Мария с кувшином горячей воды, полотенцем и пластырем. Она умело остановила кровь и заклеила рану пластырем. Рэнди поблагодарил ее, поднял бокал с виски и провозгласил тост за здоровье Гарри.
— Благодарю тебя. Они хотели отнять у меня гитару. Я пробежал почти милю. Хорошо еще, что они совершенно не умеют бегать. Но все же, если бы не вы, я лишился бы своего инструмента. А это автоматически означало потерю работы и средств к существованию.
Гарри некоторое время с удовольствием потягивал виски, затем спросил:
— Куда ты направляешься?
— В Парадиз-Сити. Это вам по пути?
— Да, я иду туда же. — Гарри повернулся к Морелли. — Как насчет яблочного пирога? — Он глянул на Рэнди. — Ты не голоден? Здесь прекрасно кормят. Свиные отбивные — высший класс!
Рэнди сказал, что не прочь перекусить, и двое мужчин уселись за стол, в то время как Морелли исчез на кухне. Мария вновь нарезала хлеба.
— Если вы направляетесь туда, то почему бы нам не идти вместе? — с надеждой спросил Рэнди. — Вдвоем гораздо безопаснее, чем одному.
— Само собой, — согласился Гарри. — Буду рад.
Мария на подносе принесла большую порцию спагетти и яблочный пирог с мороженым на десерт.
— Отец сказал, что все здесь за счет заведения, — сказала она, сверкая глазами. — И комната тоже…
— Но послушайте… — начал было Гарри, но Мария покачала головой.
— Если отец так сказал, значит, так и будет.
Она вновь исчезла на кухне.
Гарри глянул на Рэнди и пожал плечами.
— Прекрасные люди… Но это совершенно ни к чему.
— Как сказать. Я считаю, что вы спасли это заведение от погрома. Они бы все здесь переломали. Даже не знаю, как отблагодарить вас за спасение, — серьезно сказал Рэнди. Он накрутил на вилку большую порцию спагетти. — Если бы я лишился гитары, то мое путешествие в Парадиз-Сити потеряло бы всякий смысл. Там меня ждет отличная работа. Вот уже третий сезон я работаю там. Прекрасный первоклассный ресторан, владельцем которого является мексиканец. А его дочь!.. — Рэнди значительно поднял палец. — Ее надо увидеть, чтобы понять мои слова. — Он с жадностью принялся за еду. — Здесь прекрасные спагетти, — отметил Рэнди.
Гарри кивнул.
— Пирог не уступает им по вкусу… Когда ты начнешь работу?
— Как только доберусь до Парадиз-Сити. — Он замолчал, сделал глоток виски, после чего продолжил: — Вы тоже ищете работу?
— Да. Но мне совершенно безразлично, чем заниматься. Я буду рад любой работе.
Рэнди задумчиво глянул на него.