Безжалостный распутник - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Граф встал с кресла и прошелся по комнате, как будто ему требовалось время на раздумье. Подойдя к ковру перед камином, он остановился и спросил:
— Я правильно вас понял? Маркиз Танет предлагал вам руку и сердце? Просил стать его женой?
— Он уже несколько раз просил меня об этом, — ответила Сиринга, — и каждый раз я давала ему один и тот же ответ. К вам он обратился лишь потому, что, видимо, рассчитывает на вашу поддержку.
— Прошу вас, присядьте, Сиринга, — предложил граф и, сев в кресло, скрестил ноги и откинулся на высокую спинку.
На фоне загорелого лица его голубые глаза казались ярче обычного, и их взгляд как будто проникал ей в душу. Неужели ему важно узнать правду? — Почему же вы отказали маркизу? — спросил он.
— Все очень просто, — улыбнулась Сиринга. — Я не люблю его!
— Вы говорили моей бабушке о том, что он просил вашей руки? — поинтересовался граф.
— Нет, пока я ей об этом не говорила, но она, видимо, догадывается. Леди Херлингем посоветовала мне принять предложение маркиза. По ее мнению, маркиз — самая лучшая для меня партия из всех возможных.
— Бабушка права! — произнес граф. — Маркиз Танет из благородной семьи и к тому же очень богат. Кроме того, он великолепный спортсмен и весьма уважаем в обществе. Такие вещи важны, Сиринга.
— Мне он тоже симпатичен, — ответила девушка, — я ему так и сказала. Но я сказала ему и то, что никогда не выйду за него замуж.
— Но он маркиз, — повторил граф. — Я полагал, что все молодые женщины желают удостоиться высокого титула и обрести положение в обществе.
На щеках Сиринги появились две очаровательные ямочки.
— Почему? — удивилась она. — Это ведь как бриллианты — внешне они хороши, но есть их нельзя.
Граф рассмеялся и ответил:
— Будучи вашим опекуном, я сделаю то, о чем просил маркиз: я приложу все усилия к тому, чтобы вы приняли столь выгодное предложение.
— Вам как другу я скажу, — доверительно понизила голос Сиринга. — Вы должны знать, что я ни за кого не выйду замуж… и никого не полюблю.
Возникла пауза.
— Неужели вам никто не понравился с тех пор, как вы приехали в Лондон? — спросил граф. Сиринга отрицательно покачала головой.
Граф посмотрела на нее так, будто не мог поверить в то, что она говорит правду, после чего произнес:
— Как хотите, Сиринга. Я сообщу маркизу о вашем решении и уточню, что выбор остается исключительно за вами.
— Благодарю вас, — ответила Сиринга. — А теперь я могу сказать вам то, ради чего я пришла?
— Разумеется. Простите меня, Сиринга, за то, что не позволил вам высказаться сразу. Это исключительно женская привилегия.
— Я хотела поздравить вас, милорд, с днем рождения, — застенчиво сказала девушка. — Пожелать вам всего доброго… и еще я принесла вам подарок.
— Подарок?
— Ваша бабушка пару дней назад призналась, что у вас скоро день рождения, — пояснила девушка. — И я кое-что для вас приготовила.
Она встала и протянула графу небольшой сверток, перевязанный красной лентой, а сама опустилась на колени рядом с креслом, как будто желание поскорее увидеть, как он развернет подарок, было столь острым, что она не могла устоять на ногах.
— Мне уже очень давно никто не делал подарков на день рождения, — признался Роттингем. — Вообще-то я уже немолод и стараюсь держать свой день рождения в секрете.
— Вам всего лишь тридцать два, — улыбнулась Сиринга, — но вам не нужно ставить столько свечек на вашем праздничном торте. — Она испуганно прижала руку к губам. — Ой, проговорилась! Это же главный секрет!
Граф потянул за ленту на квадратном и очень тонком свертке. Развернув его, Роттингем увидел картинку с изображением бело-рыжего спаниеля.
Граф пару минут молча разглядывал подарок.
— Он похож… на Джуди? — спросила, не выдержав, Сиринга.
— Очень похож, — растроганно ответил граф.
Он понял, что, по всей видимости, Сиринга использовала в качестве образца одну из литографий, висевших на стене в коридоре. Картинка была написана акварелью, так что Сиринга, должно быть, потратила на нее немало времени.
— Вы это сами нарисовали? — уточнил он.
— Я когда-то делала рисунки карандашом, чтобы порадовать маму, — призналась Сиринга. — Но, боюсь, мне никогда не стать большим художником. Для этого мне не хватает терпения. Но вам она нравится?
И она пытливо посмотрела на графа.
— Очень нравится, — ответил тот. — Спасибо, Сиринга, я всегда буду хранить ваш подарок.
Девушка облегченно вздохнула.
— Я так рада! Я хотела вам подарить что-то такое, что сделано моими руками. Ведь не дарить же вам подарок, купленный на ваши же деньги!
— Это действительно только ваш подарок. Спасибо вам еще раз, Сиринга.
Их взгляды на мгновение встретились, и ей показалось, будто между ними на мгновение возникло нечто странное, что-то совершенно ей непонятное, но вызвавшее в ней необъяснимый трепет.
Охваченная этим неведомым ей волнением, она смутилась и потупила взор.
Граф встал.
— А у меня тоже есть для вас подарок, Сиринга.
Он подошел к столу, выдвинул ящик и извлек из него обтянутую бархатом коробочку.
— Завтра мы ужинаем в Карлтон-Хаусе, — пояснил он. — И я думаю, что вот это идеально подойдет к тому великолепному платью, которое, по словам бабушки, вы выбрали для себя.
С этими словами он вложил коробочку Сиринге в руку. Открыв ее, девушка радостно воскликнула.
На черном бархате лежала превосходная брошь — крошечный золотой букетик цветов, усыпанный бриллиантами.
Сиринга не сводила глаз с этой очаровательной вещицы и молчала.
— Вам нравится? — спросил граф, подаваясь вперед.
— Очень! Это очень красиво… великолепно! — запинаясь, ответила Сиринга.
— Тогда что вас смущает? — спросил Роттингем.
— Я не хотела бы… обижать вас.
— Обижать меня?
Сиринга с опаской посмотрела на графа.
— Вы должны понять, — сказала она, — вы должны понять, что я… что я не могу принять этот подарок.
— Это бриллианты, Сиринга. Все женщины любят бриллианты.
— Может, и любят, — согласилась Сиринга, — но они не должны принимать их от мужчины, который не является их мужем.
Граф на мгновение замолчал, а потом спросил:
— Неужели мы снова возвращаемся к вашим принципам? Вы же знаете, Сиринга, я крайне не люблю подобных разговоров, они меня раздражают.
Девушка положила бриллиантовую брошь на стол.
— Дело не только в этом, — прошептала она.
— Тогда в чем же? — спросил граф.
— Нет, я вам этого… не скажу.