Маленький Цахес, по прозванию Циннобер - Эрнст Теодор Амадей Гофман
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Валтазар, Кандида, друзья узнали могучее волшебство Альпана, но подвыпивший Мош Терпин громко смеялся, полагая, что за всем этим кроется не кто иной, как великий ловкач, оперный декоратор и фейерверкер князя.
Раздались резкие удары колокола. Блестящий золотой жук опустился на плечо Проспера Альпануса и словно бы что-то прожужжал ему на ухо. Поднявшись со своего места, Проспер Альпанус торжественно и строго сказал:
— Любимый Валтазар... прелестная Кандида... друзья мои!.. Пришла пора... Зовет Лотос... Я должен отбыть...
Затем он подошел к молодым и стал тихо говорить с ними. И Валтазар, и Кандида были очень растроганы, Проспер дал им, по-видимому, всякие добрые наставления, он обнял их с большой нежностью.
Затем он обратился к фрейлейн фон Розеншён и так же тихо поговорил с ней; вероятно, она дала ему, а он с готовностью принял у нее какие-то поручения, связанные с чарами и феями.
Тем временем с неба спустилась небольшая хрустальная коляска, в нее были запряжены две сверкающие стрекозы, а правил ими серебряный фазан.
— Прощайте... прощайте! — крикнул Проспер Альпанус, сел в коляску и, поднимаясь все выше за полыхающие радуги, превратился со своим экипажем в блестящую звездочку, которая в конце концов скрылась за облаками.
— Славный монгольфьер, — пробормотал сквозь храп Мош Терпин и, побежденный силой вина, погрузился в глубокий сон.
...Памятуя наставления Проспера Альпануса и надлежаще пользуясь своим чудесным домом. Валтазар стал и в самом деле хорошим поэтом, и так как прочие свойства этого имения, которые, думая о Кандиде, расхваливал Проспер, полностью себя оправдали, а Кандида никогда не снимала ожерелья, подаренного ей на свадьбу фрейлейн фон Розеншён, то Валтазар блаженствовал в самом счастливом браке, какой только когда-либо бывал у поэта с красивой молодой женщиной...
И стало быть, сказка о Маленьком Цахесе, по прозванию Циннобер, получает действительно вполне веселый
КОНЕЦ
Примечания
1
«Книга турниров» Г. Рикснера содержала сведения о немецких аристократических фамилиях.
2
«...бросить ее в воду, чтобы проверить самым обычным способом, действительно ли она ведьма». — В средние века женщин, заподозренных в колдовстве. бросали в воду; если они не тонули, то это якобы доказывало их связь с нечистой силой, и тогда их сжигали.
3
Джиннистан — в арабских и персидских сказках фантастическая страна, где обитают духи; в романтической поэзии — счастливая страна грез.
4
«Государь! Введите просвещенье!» — ироническая перефразировка обращения маркиза Позы к королю Филиппу II в драме великого немецкого поэта Ф. Шиллера «Дон Карлос» (действие III, явление 10):
Лишь росчерк вашей царственной руки — И обновится мир! О, дайте людям Свободу мысли!
На следующих страницах Гофман дает остроумную сатиру на философию здравого смысла и трезвую рассудочность ограниченного немецкого просветительства XVIII в.
5
«...народа, побитого много тысяч лет назад при помощи какой-то ослиной челюсти?..» — Игра слов: слово «Philister» означает в немецком языке и «филистер» и «филистимлянин», а согласно библийской легенде Самсон побил филистимлян ослиной челюстью.
6
«...как опекал некогда один придворный льстец достойного принца Гамлета...» — Имеется в виду сцена из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (действие III, явление 2).
7
Спасибо (искаж. исп.).
8
«Вильгельм Мейстер» — известный роман великого немецкого писателя И. В. Гёте. « Волшебное кольцо» (1816) — рыцарский роман немецкого писателя романтика Ф. де ла Мотт-Фуке.
9
«...они хотят, чтобы... барышня... лишалась... зрения». — Иронический намек на героиню романа немецкого писателя Жана Поля Рихтера (1763— 1825) «Титан» (1803) чувствительную Лиану, ослепшую от избытка чувств.
10
Кранах Лукас-старший (1472 — 1553) — немецкий художник и гравер, писал пейзажи, портреты, картины на религиозные сюжеты.
11
Картезианский чертик — старинная игрушка: пестрая стеклянная кукла, плавающая в воде; обычно изображала черта.
12
Виотти Д.-Б. (1753—1824) — итальянский скрипач и композитор.
13
Стеклянная гармоника — старинный музыкальный инструмент, состоящий из соединенных друг с другом стеклянных колокольчиков различной величины.
14
Калиостро (1743—1795) — итальянский авантюрист, алхимик, прослывший волшебником.
15
«Магия» Виглеба. — Виглеб И.-Х. (1732 —1800) —немецкий химик. С его книгой «Обучение естественной магии» (1782) был знаком Гофман.
16
Горбат (франц.).
17
«...естествоиспытатель, остановившийся здесь проездом, по пути с Северного полюса». — Намек на вернувшегося из кругосветного путешествия друга Гофмана — немецкого поэта А. фон Шамиссо (1781 — 1838), автора романтической сказки «Чудесная история Петера Шлемиля» (1814).
18
Зороастр (Заратустра. VII—VI вв. до н. э.) — легендарный пророк и реформатор древней религии ряда восточных народов, составитель священной древней книги «Авеста».
19
Ревун Вельзевул... Линнеева обезьяна Вельзевул... черная, бородатая, с бурыми нижними конечностями и верхней частью хвоста (лат.).
20
Обезьяну Вельзевул с цепким хвостом (лат.).
21
«Есть множество таких вещей на свете, что и не снились нашей мудрости». — Слова Гамлета из трагедии В. Шекспира «Гамлет» (действие I, сцена 4).
22
Фантазус — в римской мифологии бог грёз, сын бога сна Гипноса, брат Морфея, излюбленный образ романтиков.
23
Ничему не удивляться (лат.).