Экспедиция в Лунные Горы - Марк Ходдер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Он подобрал предмет, вернулся в коридор, закрыл дверь на замок, потом встал на колени и заглянул внутрь через замочную скважину. Потом поднялся и пошел к носу корабля. Навстречу ему попался доктор Квайнт.
— Доктор, — сказал Бёртон, — могу я украсть пару минут вашего времени?
— Конечно. Эй! Это еще что такое?
Бёртон поднял предмет повыше.
— Загадка, доктор. Был на столе в моей каюте. Скажите мне — у кого еще есть ключ?
— От вашей каюты? У меня и сестры Рагхавендры. — Квайнт вынул из кармана связку ключей. — Как стюарды, мы должны иметь возможность войти во все пассажирские каюты. — Он пробежал пальцами по ключам. — Вот этот.
— Вы пользовались им сегодня?
— Нет, сэр.
— Можете доказать, если понадобится?
Квайнт слегка ощетинился.
— Сестра Рагхавендра подтвердит, что все утро я работал вместе с ней во время ленча, и мы расстались несколько минут назад — я должен был доложить капитану. Сейчас я иду с мостика.
— Спасибо, доктор. Извините, если обидел вас. Как мне кажется, я должен сам увидеть капитана.
— Очень хорошо. — Квайнт опять посмотрел на предмет.
Бёртон расстался со стюардом, прошел вдоль коридора и поднялся в рубку. На мостике уже стояло несколько членов экипажа. Капитан Лоулесс повернулся к вошедшему Бёртону, увидел то, что он держал в руке, и невольно вскрикнул.
— Святые угодники! Где вы это нашли?
— На столе в моей каюте, капитан. Прав ли я, что это и есть пропавший подшипник люльки?
— Так оно и есть. Дайте мне взглянуть.
Бёртон протянул металлическое кольцо Лоулессу, который, внимательно проверил его, убедился, что он цел и невредим, и обратился к Оскару Уайльду, который чистил панель управления задней части рубки.
— Мастер Уайльд, не будете ли вы так добры спуститься в инженерную? Попросите мистера Гуча поставить его на место, как только мы приземлимся в Каире.
Уайльд взял подшипник и исчез.
— В вашей каюте? — сказал Лоулесс. — Как он очутился там?
— Большой вопрос. Уходя, я закрыл дверь, и она все еще была закрыта, когда я вернулся. Доктор Квайнт уверил меня, что ни он, ни сестра Рагхавендра не входили в комнату во время моего отсутствия, и никаких следов взлома. Это ни о чем не говорит, конечно, но, по моему опыту, после взлома на замке всегда остаются крошечные царапины.
Лоулесс снял фуражку и почесал голову.
— Ну, каким бы путем не вошел ваш незваный гость, он избрал весьма неподходящий способ впутать вас в это дело.
— Меня можно было впутать только в одном случае — если бы стюарды нашли подшипник во время уборки. И лучше было бы его спрятать под койкой, чем оставлять на столе при свете дня. Я уже не говорю о том, что нет никакого смысла мне самому саботировать собственную экспедицию.
— Черт побери! — тихо прошипел Лоулесс. — Я не усну, пока мы не найдем проклятого предателя!
— И я, — прошипел Бёртон. — Мои люди патрулируют корабль. Нашему негодяю будет весьма трудно сделать что-либо еще и не попасться!
Следующие три часа исследователь оставался на мостике. Он внимательно следил за всеми, и не видел ничего подозрительного.
Под огромным винтокораблем скользило Средиземное море.
Раздался глухой свист.
Лоулесс подошел к медной панели на стене и вытащил из нее выпуклую крышку, потащившую за собой сегментированную трубку. Откинув крышку, капитан поднес трубку к уху и вслушался. Потом передвинул ее ко рту и сказал.
— Держите его. Я немедленно спускаюсь.
Вставив трубку обратно в панель, он сказал Бёртону. — Кажется ваш помощник устроил хаос в инженерной.
— Как так?
Капитан Лоулесс, не обращая внимания на вопрос, повернулся к первому помощнику.
— Принимайте командование на себя, мистер Хенсон.
— Да, сэр!
— Мистер Плейфэр, сколько нам еще до Каира?
— Два с половиной часа, сэр, если мы сумеем замедлиться. Согласно показаниям моих приборов, все четыре кормовых мотора уже перегрелись.
— Спасибо. Мистер Бингхэм, рапорт, пожалуйста.
— Ясно на протяжении всего пути, сэр, — ответил маленький жирный метеоролог. —На небе ни облачка. Ветер северо-западный, меньше пяти узлов, но усиливается.
— Мистер Уэнэм?
— Ровный ход, сэр.
— Хорошо. Сэр Ричард, идите за мной.
Аэронавт и исследователь вышли из рубки и спустились в коридор, бежавший через весь винтокорабль.
— Мистер Суинбёрн утверждает, что он поймал нашего саботажника, — сказал Лоулесс.
— О! — ответил Бёртон.
Они вошли в салон, спустились по боковой лестнице, прошли мимо пассажирских кают и вошли в первый из инженерных отсеков. Из соседнего помещения доносился рокот турбин, приглушенный толстыми изоляционными стенами.
Между трубами и четырьмя широкими крутящимися колоннами Бёртон увидел Траунса и Честона, державших руки очень невысокого человека. Вокруг них собрались инженеры, а Суинбёрн плясал перед полицейскими и их пленником, крича высоким пронзительным голосом:
— Тобиас Треднидл, ну надо же! Лжец! Негодяй! Предатель! Обманщик!
— Что ты делаешь здесь, Алджи? — спросил Бёртон, когда он и Лоулесс присоединились к группе. — Я думал, что ты работаешь.
— Я не мог писать, Ричард, и отправился на поиски вдохновения. И вот что я нашел взамен! — Голос Суинбёрна опять поднялся до крика и он ткнул пальцем в пленника. — Это не кто иной как Винсент Снид, иначе говоря — Рубильник!
Бёртон взглянул на низкого жилистого человека, которого держали два полисмена из Скотланд-Ярда. Не выше ребенка, неприятное хищное, как у горностая, лицо, рябое и хитрое, над которым господствовал огромный нос. Всклоченные, в пятнах от никотина усы скрывали безгубый рот. Очень длинные и тонкие черные волосы, зачесанные на узкий череп. Маленькие злые глаза — сидевшие скорее на сторонах его гаргантюанского хобота, чем по бокам от него — в панике метались вперед и назад.
— Нет, черт побери! — запротестовал он. — Меня зовут Тобиас Треднидл. Спроси его! — Он кивнул на маленького мальчика, стоявшего рядом, оборванца с песочно-белыми волосами.
— А вы кто, молодой человек?
— Вилли Корниш, сэр, — нервно ответил мальчик.
Вперед вышел Дэниел Гуч, его механические руки медленно колебались по обе стороны от него.
— Это чистильщики воронок, капитан.
Вилли Корниш кивнул и указал на пленника.
— Так и есть, сэр. А он тот, за кого себя выдает — Тобиас Треднидл.
Суинбёрн взревел и запрыгал как сумасшедший.
— Вилли! Ты прекрасно знаешь, что это Снид.
Корниш нервно дернулся и сжал руки.
— Нет, Рыжик, — сказал он, вспомнив прозвище, которое дал поэту в то время, когда они вместе чистили камины. — Я знаю, что он очень похож на Снида, но — клянусь! — он мистер Треднидл, и он нормальный пацан.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});