Шелковые узы - Лиз Тренау
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она снова рассмеялась, заставив сердце Анри петь.
– Но я же просто делаю зарисовки обычных растений, – сказала Анна. – Я всего лишь копирую природу.
– Однако так реалистично, – отметила мисс Шарлотта. – Это особый навык.
– Мои убогие навыки пройдут серьезную проверку, – сказал Анри, – когда я попытаюсь отобразить это на шелке.
– Уверена, ваш опыт поможет вам справиться с такой задачей, – ответила девушка.
На какое-то мгновение их глаза встретились, как тогда, в церкви Христа. Это был взгляд взаимного понимания, столь мощный, что Анри показалось, будто он заглянул ей в душу. В эту секунду весь остальной мир перестал существовать.
Мисс Шарлотта рылась в ящике за прилавком.
– У меня есть кое-что, способное добавить вам немного вдохновения, месье Вендом, – сказала она, доставая небольшой лоскуток шелка и раскладывая его на прилавке. – Это остатки платья, которое я когда-то пошила из французского шелка. Хочу добавить, что ткань импортировали законно. – Это был смелый рисунок, немного грубоватый и ярко украшенный розами и пионами в окружении пышной листвы на голубом фоне. Мотив выглядел очень реалистично. – Я вижу, о чем вы думаете, – сказала она. – Сейчас подобные вещи не в моде, но здесь вы можете увидеть технику, которую использовали лионские ткачи в те времена. Мне кажется, первым ее применил модельер Жан Ревел. Это позволило ввести затенение и называлось «обратные точки». Возможно, ваш месье Лаваль знаком с такой техникой, Анри?
Юноша поднес ткань к глазам, пожалев, что у него с собой не было увеличительного стекла, которое использовали для изучения материи. Он узнал эту технику. Уто́чные и основные нити различных оттенков переплетались, создавая изысканные переходы и переливы цветов и листьев, что отличалось от современного метода создания четких линий. Он встречал подобные мотивы у старых модельеров – Лемана и прочих, – работы которых изучал во время учебы, но, по всей видимости, эту технику забросили, когда веяния моды изменились в пользу менее ярких растительных мотивов.
Словно бы ключ повернулся в замке, раскрывая тайну. Анри лишь требовалось понять, как расположить нити на станке, чтобы воссоздать идею Ревела в меньшем масштабе. Так он сможет воспроизвести тени с эскиза Анны.
– Мисс Шарлотта, вы прекрасны, – сказал он. – Вы решили мою проблему.
– Что вы увидели? – спросила Анна. – Объясните.
– Я постараюсь, – ответил Анри.
– Тогда давайте все вместе послушаем в приятной обстановке, – предложила мисс Шарлотта. – Мисс Баттерфилд, мы собирались пить чай в гостиной. У вас будет несколько минут, чтобы посидеть с нами?
13
Юная леди не должна ехать на бал без сопровождения замужней леди или пожилого джентльмена.
Книга хороших манер для ледиМой дорогой отец!
Сегодня был самый счастливый день за все то время, что я живу в Лондоне. Дело в том, что я нашла себе подругу. Ее зовут Шарлотта, и она портниха. Правильнее называть ее «костюмер», поскольку именно это написано на вывеске ее магазина. Она пошила мне несколько красивых платьев, а сегодня я забрала у нее прекрасный бархатный плащ с меховым воротником и такую же муфту. Я буду самой «теплой» девушкой в городе!
Шарлотта просто чудесный человек, такая независимая. Насколько я поняла, она не замужем и сама управляет достаточно успешным предприятием. Сегодня, когда я пошла забрать плащ, она пригласила меня в гостиную попить чаю, и мы замечательно поговорили об искусстве и моде.
Больше всего мне в ней нравится то, что ей, по всей видимости, не важен социальный статус человека. Несмотря на то что у нее свой магазин, Шарлотта спокойно общается со всеми людьми – богатыми дамами и рабочими, мужчинами и женщинами – без подобострастия или презрения. Складывается впечатление, что она считает все классы общества, мужчин и женщин, абсолютно равными. Как было бы прекрасно, если бы все люди так относились к ближним!
Пожалуйста, не рассказывай об этом дяде или тете, потому что, я уверена, они это не одобрят. Но я так рада, что просто не могла не поделиться этим с тобой.
Ох, и тетя Сара наверняка напишет тебе о приглашении, которое я получила на бал. Меня пригласил молодой мужчина по имени Чарльз Хинчлифф, он адвокат. Она считает его отличной партией для меня. Он интересный, но я к нему почти ничего не чувствую, хотя она очень рада тому, что Чарльз проявил ко мне интерес. Пожалуйста, не ожидай никаких особых новостей на этот счет в ближайшее время!
Крепко обними Джейн от меня и скажи, что я скоро ей напишу.
Твоя любящая дочь Анна– Ты выглядишь как кот, который наелся сметаны, Анна, – заметила Лиззи за ужином.
Тетя Сара добавила:
– Ты просто вся сияешь, племянница. Возможно, получила хорошие новости из дому?
Анна смогла уйти от прямого ответа и не соврать:
– Я всего лишь так рада новому плащу, дорогая тетя, и муфте, что просто не могу не улыбаться от удовольствия. Большое спасибо за вашу щедрость!
В ее письме, конечно, была описана лишь часть истории. Анна была рада лучше узнать Шарлотту. Она испытывала растущее уважение к этой женщине за ее независимый способ жизни, уверенность в себе и силу характера. Ей хотелось бы рассчитывать на нее как на друга, хотя она не знала, будут ли ее чувства взаимными.
В основном же, радость Анны, ее беспричинные улыбки были вызваны неожиданной встречей с Анри. Это напоминало сюрприз и приятный подарок. Ей посчастливилось общаться с ним на равных, не опасаясь, что их увидят.
Они разговаривали о самых разных вещах. Сперва начали обсуждать книгу Хогарта «Анализ красоты». Шарлотта пояснила, как она может повлиять на мир моды. Потом Анри рассказал, как он собирается настроить станок, чтобы попытаться передать красоту эскиза Анны на ткани. Когда Анна упомянула о мистере Эрете, ее собеседники были очень удивлены. Оказалось, они слышали о нем. Анри и Шарлотта впечатлились тем, что Анне удалось обсудить рисование растений с таким признанным мастером.
Все время, пока они разговаривали, девушка пыталась оторвать взгляд от лица Анри. Она была буквально очарована им – его темно-карими глазами, оливковой кожей и плохим английским, скромностью и легким чувством юмора. Анну поразили широта его знаний и уверенность, с которой он рассказывал о собственной работе.
Когда юноша заговорил о своем хозяине и овдовевшей матери, в его голосе послышались любовь и уважение. Анне очень захотелось познакомиться с этими людьми, рассказать, насколько им повезло быть причастными к такому человеку, как Анри. Теперь же, когда они расстались, девушка ощутила почти физическую боль. Ей снова хотелось увидеть его, больше узнать о нем и поведать кое-что о себе.
Анна с досадой вспомнила, что у их дружбы не может быть будущего, поскольку она приехала в Лондон, чтобы найти богатого мужа. Было глупо мечтать о внимании бедного наемного работника, да еще и француза. Кроме того, в глазах тети она была уже почти обручена с Чарльзом Хинчлиффом. Сара питала уверенность, что приглашение на бал, которое должно прийти через несколько дней, являлось заявлением о намерении, и за ним вскоре последует предложение руки и сердца. Анна не могла решить, как к этому относиться.
Отчасти она была польщена, поскольку Чарльз представлял собой человека, коего тетя считала «хорошей партией». Очень скоро он должен был стать влиятельным господином, если только совладает со своей страстью к азартным играм. Тогда бы он смог предложить жене и ее родным комфортные условия жизни. Но, сколько она ни пыталась убедить себя, она не видела особой радости в подобной жизни. Она станет хозяйкой дома и элегантной леди, украшением жизни Чарльза, будет помогать очаровывать богатых клиентов мужа и благоприятствовать продвижению его дела.
«Как женщина способна терпеть такое бессмысленное существование? – вздохнула она. – Я бы умерла от скуки уже через год».
Но что еще может делать женщина, коль вся власть и средства находятся в руках мужчин? Если бы только она могла так же, как мисс Шарлотта, вести независимый образ жизни. Однако Анна умела лишь следить за порядком в доме, стирать и готовить. А кто захочет до самой смерти быть экономкой? Конечно, она обладала способностью к рисованию, она все лучше играла на клавесине, но эти занятия едва ли могли принести ей доход, если только она не собиралась стать гувернанткой. Однако работа гувернантки всегда казалась Анне довольно грустным делом. Она чувствовала себя словно крыса, пойманная в клетку и отчаянно пытавшаяся перегрызть прутья, отказываясь признать неизбежное.
Не найдя выхода, девушка решила пока отложить этот вопрос и заняться текущими делами.
Для начала ей следовало разобраться с эскизом для Анри. В гостиной Шарлотты она посмотрела на рисунок новым взглядом и обнаружила некоторые слабые места. Он был выполнен так плохо и грубо, с нарушением всех правил. Она сразу же заметила все свои упущения: недостаток симметрии, ненатуральную форму листьев, то, что стебли имеют одну ширину от низа листа до самого верха, не утончаясь, как в природе. Он получился бы намного удачнее, если бы она использовала советы мистера Эрета, которые он дал ей потом.