Магия Отшельничьего острова (Отшельничий остров - 1) - Лиланд Модезитт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Это не ответ.
- Ох уж эти мужчины... - Кристал покачала головой. Сегодня ее прическу скрепляли не золотистые или серебристые шнурки, а темно-голубые, словно ей хотелось привлекать к себе поменьше внимания. Поставив кружку на стол, она встала и удалилась из кают-компании прежде, чем я успел хоть что-то сказать.
Оставшись в одиночестве, я съел еще одну галету и сушеный персик и уже совсем было собрался уходить, когда появилась Изольда, а за ней - Тамра.
Бледность сделала Тамру похожей на хрупкую фарфоровую статуэтку, одну из лучших, какие изготовляла моя матушка. Но в следующий миг это впечатление оказалось разрушенным отрыжкой. Пробурчав извинение, она тяжело опустилась на скамью, где недавно сидел Миртен.
Изольда налила темный чай в две глиняные, покрытые коричневой глазурью кружки.
- Меду?
Тамра кивнула, слегка покачиваясь вместе с "Призраком". Допив свой чай, я огляделся - куда тут ставят пустую посуду?
- Леррис, не уходи пока, а?
- Да куда тут идти-то?
Тамра вздохнула. Изольда сдвинула брови, а я поднес к губам пустую кружку - просто чтобы не смотреть ни на ту, ни на другую. А потом взял тяжелый заварной чайник, наполнил кружку заново и утопил в ней шарик меда из серого приземистого кувшина.
- Вы составляете неплохую пару, - произнесла Изольда сухим тоном. Одна считает, что главное - во всем добиваться успеха, а другой думает, будто существуют все объясняющие ответы на все вопросы. Одна ненавидит всяческие привилегии, но при этом отчаянно их домогается, а другой, располагая ими изначально, бездумно их отвергает.
Мы с Тамрой переглянулись.
- Вам обоим предстоит столкнуться со многими неожиданностями, - отпив глоток чаю, Изольда потянулась к сушеным яблокам, а потом к хрустящим галетам.
Я тоже отхлебнул чая, основательно подслащенного медом, но все равно остававшегося горьким.
Тамра грызла галету, запивая каждую крошку. В темно-сером одеянии, без обычного цветного шарфика, она выглядела поблекшей и вялой.
Молчание затянулось. В конце концов я поставил полупустую кружку на стол и встал, переводя взгляд с одной женщины на другую. Но обе так и не подняли глаз и не промолвили ни слова. Изольда продолжала завтракать. Тамра сидела, уставясь на гладкую поверхность стола.
Подождав немного - вдруг они что-нибудь да скажут? - я пожал плечам и вышел.
Ветер на палубе усилился и теперь вовсю трепал мои короткие волосы. Ноги сами понесли меня к корабельному носу, где я остановился, глядя на то, как ветер сдувает брызги с гребешков темно-синих волн. "Призрак", конечно, не летел над водой, но его движение нельзя было назвать неуклюжим. Практичная эффективность и основательность - вот слова, которые характеризовали корабль точнее всего. Так же, как и Изольду.
А вот в моих мыслях основательность и не ночевала - сплошной разброд и шатание.
Оказывается, я - потенциальный Мастер гармонии, убежденный в существовании ответов на все вопросы и отвергающие собственные привилегии! Решительно все знают обо мне больше меня самого!
"Призрак" рассек носом особенно высокий вал, и соленые брызги обдали борт. Однако корабль словно затих, и я не сразу сообразил, в чем дело. Машина больше не стучала, труба не дымила, колеса не вращались. При попутном ветре капитану не требовалось жечь уголь.
Интересно, может быть, мне свойственно понимать с опозданием то, что для других совершенно очевидно?
- Ты не против, если я рядышком постою?
Я вздрогнул от неожиданности. Тамра уже стояла рядом. Выглядела она получше, чем за завтраком.
- Конечно, не против.
- Ты как будто чем-то расстроен.
Я совершенно не был уверен в том, что мне стоит откровенничать с этой особой, которая с первого дня нашего знакомства держалась как первейшая стерва. И все же я решил поддержать разговор. Мне это ничего не стоит, а Тамра хороша хотя бы тем, что не нагоняет тоску.
- Расстроен? Пожалуй, не без того.
- Ты на самом деле не знал что твой отец - высший Мастер Храма?
- На самом деле.
- Я... извини... - правда, тон ее извиняющимся не был. - Неужели нам обязательно цапаться? - неожиданно спросила она.
- Нет. Но неужели тебе обязательно нужно сомневаться во всем, что я говорю или делаю?
- Мне трудно понять... Вот я гляжу на тебя - у тебя ведь было все. И...
- И что?
Вместо ответа она облокотилась о борт и стала смотреть на волны. А поскольку молчание и плеск моря уж всяко предпочтительнее сомнительного спора, то я последовал ее примеру.
- Леррис.
- Да.
- Прости.
- За что?
- За... ну почему с тобой так трудно иметь дело?
"Потому, что ты - тщеславная стерва, которая только и думает, как бы утвердить свое превосходство", - подумал я. Но благоразумно оставил эту мысль при себе.
Мы снова умолкли, но через некоторое время заговорил я.
- Помнишь, ты с самого начала всячески давала понять, что я - пустое место. При первой же возможности отдубасила меня посохом... - я осекся и, не понимая, с чего это у меня так развязался язык, снова уставился на воду.
- О... - похоже, она не ожидала от меня таких слов. - Да, с тобой и впрямь очень непросто.
Скрип снастей, шепот ветра и плеск волн почти заглушали ее тихий голос.
- Почему непросто? Что во мне такого?
- Да то, что ты никому не позволяешь тебя понять. Хотя не скрываешь своих чувств - своей скуки или своей заинтересованности. Вот почему никто не смог сойтись с тобой поближе. Даже Кристал, хотя ты ей был очень нужен.
- Кристал? Да она настолько старше... и сама говорила, что ей нужен только друг...
- Ну вот, ты опять расстроился.
Я сердито уставился на волны.
- И разозлился.
- Ну и ладно. Тебе-то что. Почему ты ко мне цепляешься?
- Потому что мне страшно. И тебе тоже.
- Мне?
- Тебе, Леррис, тебе. Страшно до чертиков, что бы ты ни говорил себе и другим.
"Призрак" обдало брызгами, так что теперь я держался за мокрый борт мокрыми руками.
Страшно? Ну, может, и так. А кому не страшно?
Подняв через некоторое время глаза, я обнаружил, что Тамра ушла. И почему-то пожалел об этом. Хотя по-прежнему считал ее стервой.
Остаток дня не принес ничего нового. Ветер держался, корабль плыл прежним курсом, матросы занимались своими делами. Саммела морская болезнь уложила на койку, Изольда с Тамрой избегали меня, а команда, похоже, сторонилась всех нас - моряки разве что обменивались короткими фразами с Изольдой. В полдень, после того, как отобедала команда, мы подкрепились хлебом, сыром, фруктами и чаем.
Потом я бродил по палубе, присматриваясь к устройству корабля и старясь уловить распределение нагрузки по корпусу. В каком-то смысле это напоминало изделия дядюшки Сардита - с виду все вроде бы просто, но на самом деле глубоко продумано, прочно и весьма надежно.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});