Шотландские тайны - Элизабет Торнтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джон Мюррей первым доплыл до Ренда. Джон довольно поздно появился на сцене, и его не слишком интересовала вся эта суматоха, пока он не увидел в ледяной воде своего друга.
— Ты что, с ума сошел?! — воскликнул Мюррей, пытаясь вытащить Ренда на берег. — Ты утонешь сам и утопишь меня, если не вылезешь из этой чертовой реки! Нет уж! Я не позволю тебе погибнуть!
Но лишь Макгрегору удалось сломить упорство Ренда. Молодой горец яростно метался в воде вокруг Рендала и Джона.
— Я не знал, что вы так плохо плаваете, — проговорил парень, отплевываясь, и сам пошел ко дну.
Теперь друзьям пришлось спасать Макгрегора. Когда они втроем, тяжело дыша, выбрались на берег, Ренд с мучительным стоном закрыл глаза. Сердце его разрывалось от боли. Никогда, никогда не увидеть больше Ренду проказливого парнишку!
Если бы в эту минуту кто-нибудь заговорил с сиятельным лордом, он бы расплакался как ребенок. Но все молчали. Мужчины не знали, куда девать глаза. В гробовой тишине Ренд опустился на камень и уткнулся лицом в колени.
Он отчаянно пытался совладать с собой. В душе Ренд проклинал себя за то, что кинулся в погоню за пареньком. Мальчик не был трусом, и Ренд это знал. Ясно было, что юный Гордон не задумываясь рискнет жизнью — лишь бы не попасться врагу в руки. А Ренд объявил награду за поимку мальчика, устроил настоящую охоту — и убил парнишку. Ренд, и только Ренд виноват в его смерти!
Ренда затрясло. Так он и сидел на камне, дрожа всем телом и стуча зубами. Кто-то набросил ему на плечи теплый плед. Но вот Ренд поднял голову. Он и сам не знал, что заставило его взглянуть на противоположный берег. Наверное, то чутье, которое развилось у полковника Рендала за годы военной службы. И он увидел за мостом темный силуэт. Одинокий всадник вихрем мчался на маленькой лошадке. Когда он оказался в полосе света, лившегося из окон гостиницы, стало ясно, что это мальчик на резвом пони. Заметив, что Ренд смотрит на него, парнишка весело помахал милорду рукой.
Буйная, безумная радость захлестнула Ренда. Он вскочил на ноги и уже поднял было руку, чтобы ответить на приветствие мальчика, но тут на смену ликованию пришла холодная ярость. За одну ночь мальчишка дважды заставил его заглянуть смерти в глаза: первый раз — когда выхватил кинжал, а второй раз — когда он, Ренд, нырял в ледяную воду, чтобы спасти паршивца. Однако страшнее всего был тот ужас, который охватил Ренда, когда все решили, что мальчик утонул. Выругавшись, Ренд сжал кулаки. Боже, как ему хотелось схватить молодого Гордона за горло!
Мужчины, столпившиеся вокруг Ренда, тоже повернули головы, чтобы посмотреть, что же так заинтересовало милорда. Когда все увидели мальчика, раздался оглушительный хохот и мрачные лица озарились счастливыми улыбками. Никто, конечно, не кинулся в погоню за беглецом. Только что разыгравшаяся драма заставила всех забыть об обещанной награде.
Когда парнишка подстегнул свою лошадку и скрылся в тени деревьев, люди посмотрели на Ренда, ожидая новых распоряжений. Несколько минут он стоял неподвижно, безучастный ко всему вокруг, потом покачал головой, улыбнулся и сказал:
— Что ж… Мальчик победил. И победил честно. Ловко он меня обставил. Однако не пора ли нам вернуться в «Служанку» и пропустить для утешения по стаканчику-другому? Не стесняйтесь, джентльмены. Лорд Рендал платит за всех!
Когда толпа возжаждавших даровой выпивки мужчин повалила в кабачок, Ренд оглянулся и пальцем поманил к себе Макгрегора.
— Я еще разберусь с этим мальчишкой, — мрачно проговорил сиятельный лорд. — Пока же запомни: я не желаю, чтобы люди, подобные этому молокососу, болтались у меня под ногами.
У Макгрегора душа ушла в пятки. Впереди была долгая ночь, и он вовсе не был уверен, что под утро запряженная в тележку лошадка отвезет его домой. Кто знает, доберется ли он вообще до своей холостяцкой постели?
8.
Едва Мюррей отправился спать, как Макгрегору был учинен настоящий допрос. Милорд хотел знать все о том парнишке, который устроил в «Служанке» этот переполох. Макгрегор был далеко не трус и к тому же отличался непомерной гордостью, как и все жители Дисайда, и если бы сэр Рендал возвысил голос или же попробовал запугать его, то Макгрегор наверняка нашел бы достойный ответ. Но его светлость говорил тихо и вежливо, а лицо его выражало благожелательное внимание, так что Макгрегор совершенно растерялся. Очень некстати припомнилась ему одна не слишком давняя история. Два его сослуживца по шотландскому полку обвинялись в мародерстве и изнасиловании. Судил их полковник Рендал, и во время разбирательства он ни разу не крикнул и не вышел из себя… держался в точности, как сейчас. Обоим солдатам тогда очень повезло: их оставили в живых.
Макгрегор отвечал на вопросы англичанина уклончиво и односложно. Во-первых, он не хотел бы, чтобы малыша Дирка повесили (и в душе непрестанно возносил молитвы господу — мол, если выйду сейчас сухим из воды, ни за что не стану больше водить с ним компанию!), а во-вторых, он боялся и за собственную жизнь. Контрабанда — это мелочь. Любой житель Дисайда считал для себя делом чести красться по тайным тропам с бурдюком контрабандного виски. А вот нападение на карету его светлости — это дело другое. В заморские колонии высылали и за куда менее серьезные провинности.
Вообще-то Макгрегор редко предавался напрасным сожалениям, но теперь он искренне раскаивался в том, что согласился участвовать в этой затее с каретой. Хорошо еще, думал бедолага, что у Дирка хватило здравого смысла отказаться от намерения превратить жизнь милорда в сплошной кошмар. Макгрегор понимал, что Рендал — как раз такой человек, которому, захоти он этого, наверняка удастся собрать воедино весь клан. К тому же капрал искренне восхищался храбростью сиятельного лорда и его умом. Серль — вот кто во всем виноват! Да-да, именно управляющий выгонял арендаторов из их домов. А как только в Страткерне появился Рендал, Серль поубавил свое рвение. Люди даже начали потихоньку возвращаться, и лендлорд этому никак не препятствовал. Короче говоря, Макгрегор уважал лорда Рендала, но в настоящий момент он прямо-таки трепетал перед ним.
— Итак, вот что мы имеем, — сказал наконец Рен-дал. — Паренька зовут Дирк Гордон. Он — родственник Дарока. Вы с ним везли… э-э… торф, кажется, и совершенно случайно заглянули в «Прекрасную служанку», чтобы выпить чего-нибудь горячительного. Правильно?
Макгрегор судорожно сглотнул и с трудом произнес:
— Правильно.
— И как же часто вы развозите этот торф?
— Редко! Очень редко! Можно сказать, вовсе не развозим!..
Ренд невольно улыбнулся. Макгрегор говорил столь убедительно, что поверить ему было совершенно невозможно. Улыбка милорда встревожила бывшего капрала, и он начал подробно объяснять, когда и с кем именно из владельцев кабачков он заключил соглашение о продаже торфа. В завершение он сказал: