История жизни пройдохи по имени Дон Паблос, пример бродяг и зерцало мошенников - Франсиско де Кеведо
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Театинец, — член ордена, названного по итальянскому городу Теато. В обязанность монахов этого ордена входило исповедовать и утешать людей, приговоренных к смертной казни.
…откапывала мертвецов, не будучи злоречивой. — Матери Пабло дли колдовства нужны были зубы повешенных, но, откапывая их, она мертвецам «косточек не перемывала».
…Изобретения Хуанело… — Имеется в виду водонапорная машина, сооруженная итальянцем Хуанело Турриано (ум. 1585) для снабжения Толедо водой из реки Тахо; считалась чудом технической мысли.
Великий мастер фехтования — то есть Луис Пачеко де Нарваес, автор книги «Величие шпаги» (1600), где он кладет в основание теории фехтования математический принцип. Враг Кеведо.
…обман с большим переходам на четверть окружности… — Пародируемый автором Нарваес представлял школу фехтования Херонимо Карансы (XVI век), одно из положений которого требовало, чтобы противники располагались на противоположных точках воображаемого круга с диаметром, равным длине вытянутой руки со шпагой. Противники двигались по этому кругу, но вступали в него лишь для нанесения удара.
…per signum crucis… — начальные слова молитвы «Крестным знамением освободи нас от врагов наших». В тексте она переделана так, что приобретает смысл, данный в подстрочном переводе.
Махалаонда — селение неподалеку от Мадрида. Во времена Кеведо жители его служили мишенью для насмешек из-за их необразованности.
Сакристан — церковный причетник.
Сакабуча — раздвижная металлическая труба, предшественница тромбона.
Хорнада — слово, означающее по-испански и акт пьесы, и дневной переход.
Прагматика — указ короля, имеющий силу закона. Стр. 153. Консептизм стиль в испанской поэзии XVI–XVII веков, требовавший от автора сложности или утонченности выражаемой мысли (подробнее о консептизме см. во вступительной статье).
Долина Иосафатова — по библейскому преданию, место предстоящего Страшного суда.
…перестав быть маврами, хотя и сохранив кое-что от прошлого… намек на мавританские сюжеты в поэзии, особенно в романсеро (сборниках испанских народных романсов).
…пристало ли отшельничество таким безбородым людям, как я — Внешним признаком отшельника была длинная борода.
Тетуан — город в Марокко, центр торговли испанскими пленниками и невольниками.
«Introibo» — песнопение, предшествующее мессе; «Kyrie» — начальное слово первых ее разделов.
Аиньян — Педро Линьян де Риаса (ум. 1607 г.), поэт; Эспинель Винсенте (1551–1614) — поэт и прозаик, автор романа «Жизнеописание Маркоса де Обрегона»; Алонсо де Эрсилья (1533–1594) — поэт, автор эпической поэмы «Араукана»; Фигероа Франсиско де (1536–1617) — поэт; Падилья Педро де (вторая половина XVte.) — поэт и импровизатор.
Бернардо дель Карпио — легендарный герой испанского эпоса.
Гарсиа де Паредес Дьего (1466–1530) — один из выдающихся воинов в итальянской кампании; Хулиан Ромеро — один из испанских военачальников, отличившихся во время войны во Фландрии (1573).
…буду совой, которая это масло… выпьет… — по народному поверью, совы выпивали масло из лампад.
…мы встретились с одним генуэзцем… антихристом для испанских денег… — Получаемое из колоний золото уходило за границу и оседало в генуэзских банках.
Безансон — город во Франции, во времена Кеведо принадлежавший испанцам; важный банкирский центр. Непонятно, почему Кеведо поместил его в Италии.
…преображенный в звонкую монету… — намек на то, что пирожники начиняли свой товар мясом казненных. В подлиннике игра слое hecho cuarto означает «четвертованный» и «превращенный в куарто»,
Пассакалья-медленный испанский танец.
…день ее святого Мартина. — В этот день было в обычае колоть свиней.
Все начали… прикладываться к полу. — Землю целовали, чтобы оградить себя от опасности.
…идальго, с домом и родовым поместьем в горных краях… — Жители горных районов на севере страны претендовали на особое благородство, ибо не знали над собой власти мавров.
…в бурой одежде… — Дорожная одежда обычно бывала бурого цвета.
…царь, что привык к яду… — Имеется в виду Митридат VII, царь Понтийский (123-63 до н. э.). Опасаясь отравления, всю жизнь приучал себя к ядам.
…пойду отведать похлебку у монастыря святого Иеронима… — У ворот монастырей в определенные часы беднякам раздавали пищу.
…кладбище Антигуа в Вальядолиде… — По народному поверью, земля на этом кладбище, якобы привезенная из Палестины крестоносцами, быстро уничтожала трупы.
Дон Хуан. — Имеется в виду дон Хуан Австрийский (1547–1578), побочный сын императора Карла V, победитель в битве при Лепанто; Луис Кихада — его воспитатель, майордом Карла V.
Великий Полководец — Гонсало де Кордова (1453- [1515), завоевал Неаполитанское королевство.
Арголья — игра в мяч, который забрасывали в обруч.
… в горах близ Алькала. — Алькала стоит на равнине.
…мученический конец святого Стефана… — По преданию, святой Стефан был побит камнями.
Апосентадор — чиновник-квартирмейстер для важных лиц, прибывавших в Мадрид.
…мотовило святого Андрея. — Мотовило своей формой запоминает андреевский крест, который должны были носить лица, осужденные инквизицией на длительное покаяние.
Писпириганья — детская игра, в которой щиплют друг друга.
…кровью… агнца, лишь с помощью которой можно обрабатывать самые твердые алмазы… — Во времена Кеведо алмазы обрабатывались другими алмазами и горячей кровью козла или другого животного.
Один посмотрел на другого… — строки из популярного романса о смерти дона Алонсо де Агиляра.
Каса делъ Кампо — загородный мадридский парк, место прогулок столичной аристократии.
Валенсуэла — лошадь берберийской породы.
Лоа — род пролога, восхваляющего лицо, которому посвящена пьеса, подчеркивающего заслуги актеров и взывающего к благосклонности зрителей.
Сенат — обычное почтительное обращение к зрителям.
Рамон Алонсо — испанский поэт и драматург XVII века.
Гарсиласо де ла Вега (1503–1536) — знаменитый испанский поэт-лирик.
Мушкетеры — зрители из простого народа, заполнявшие стоячие места в той части театра, которая теперь называется партером.
Пинедо Бальтасар, Санчес де Варгас Эрнан, Моралес Алонсо де, по прозвищу Божественный, — популярные актеры конца XVI — начала XVII века.
…служанка, которая была родом из Галисии. — Образ галисийца вошел в испанскую литературу как воплощение необразованности и глупости.
…стал покушаться на роль папаши антихриста. — По поверью, антихрист должен был родиться от священника и монахини.
Субботний стол. — В Кастилии было принято не есть мясо не только в пятницу, но и в субботу. Но постепенно церковь стала разрешать есть по субботам головы, ножки, жир и сбой.
…звали его Мата… — то есть «Убей!» (исп. Matar — убивать).
Доминго Тиснадо — пирожник; Эскамилья Перо Васкес — наемный убийца, повешенный в Севилье; Алонсо Альварес де Сориа, он же Кривой, — сатирический поэт, повешенный в Севилье в 1604 году за непочтительное прозвище, данное коррехидору, Альварес укрылся в церкви, но был пойман полицейским во время ночной вылазки. Этому коррехидору и полицейскому и хотят отомстить новые друзья Паблоса.
…решил… перебраться в Вест-Индию… — то есть в Америку; так по традиции, идущей от Колумба, в Испании называли Новый Свет.
В. ГригорьевПримечания
1
Се человек! (лат.)
2
Всякий, кто хочет (лат., искаж.).
3
Радуйся [дословно: будь здорова], царица [небесная] (лат.)
4
Крестным знамением врагами его (лат.)
5
Стихи даны в переводе И. Лихачева
6
Я войду (лат.).
7
Господи (греч.).
8
Благодарение господу (лат.).
9
Нагишом (лат.).
10
Вечный покой (лат.).
11
Например (лат.).
12
Свят (лат.).
13
Из-за куска хлеба (лат.).
14
Сеньор (португ.).
15
Кавалер (португ.).
16
Идальго из придворных (португ.).
17
Человек весьма благородного происхождения (португ.).
18
Стихи даны в переводе И. Лихачева
19
Стихи даны в переводе И. Лихачева
20
Стихи даны в переводе И. Лихачева