Афинский яд - Маргарет Дуди
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Стой у ворот. Смотри в оба! — резко крикнул гость своему слуге, который (как мы только что заметили) остался стоять возле калитки, смиренно ожидая приказаний хозяина. Впрочем, скромной статью этот человек не отличался: огромный, как бык, он был выше своего господина, которого никто не назвал бы коротышкой.
— Я Ферамен, — по-прежнему стоя в дверях, гражданин пристально смотрел на нас. — Кто же вы все-таки? Не родственники Критона, это точно.
Его настойчивость не оставляла нам выбора: пришлось назваться.
— Философ Аристотель? Слыхал о таком. — Казалось, Ферамена не слишком обрадовало услышанное. — Полагаю, Феофраст — это твой помощник? А тебя, Стефан, сын Никиарха, я, признаться, совсем не помню. Но, поскольку вы все граждане, то, несомненно, можете мне помочь. Пройдем же и побеседуем.
И, махнув стоящему перед ним слуге, гражданин вошел в дом.
— Мы вообще-то собирались уходить, — возразил я.
— Да, они собирались уходить, — подтвердил привратник.
— Я не задержу вас надолго. В доме удобнее разговаривать. Может, и Критон подойдет. Ненавижу терять время попусту. — И Ферамен решительно направился в коридор, подталкивая нас вперед: так пес гонит овец по дороге.
— Прошу прощения, — сказал Аристотель, — но я не совсем понимаю, чего ты хочешь, Ферамен Афинский, в том числе, от нас. Мы буквально блуждаем в потемках.
— Да, здесь темно. А ну света, быстро! — велел тот привратнику, входя в андрон, и взмахом руки предложил нам садиться. Казалось, этот странный человек забыл, что находится в чужом доме. Мы не хотели лишних неприятностей и потому сели, бросив извиняющиеся взгляды на старого слугу. Мы с Аристотелем расположились на кушетке, которую еще недавно так внимательно осматривали, а Феофраст занял свое прежнее скромное место в углу. Ферамен уселся в самое лучшее кресло, со спинкой и подлокотниками. Привратник снова принес две лампы.
— Тут дело столь огромной государственной важности, — начал Ферамен, — что я вынужден был немного пренебречь приличиями, войти в дом Критона и обратиться к вам. Но когда время поджимает и необходимо действовать быстро… В общем, вы понимаете.
— Ах… Полагаю, да, — неловко ответил я. — Но, может быть, ты окажешь нам любезность и пояснишь, в чем суть этого важного дела.
— Разумеется. Прежде всего, да будет вам известно, что я доброволец. Гражданин, следующий своему гражданскому долгу, а не какой-нибудь наемник. В данный момент я активно пытаюсь разыскать молодых граждан, рабов — да кого угодно, хоть флейтисток, — которые были в доме Трифены, когда Фрина совершала свое чудовищное святотатство. Я составляю список, пытаясь не упустить ни одного имени, пусть даже самого незначительного и скромного. Мы с Аристогейтоном сочли, что ничего лучше не придумаешь. Мой приход не имеет отношения к смерти Ортобула и обвинению Гермии. Мне нужен сам Критон — юный гражданин, который, возможно, захочет помочь нам в искоренении зла и расскажет все, что слышал.
— Если я правильно понял, — с прохладцей произнес Аристотель, — ты полагаешь, что Критон, сын Ортобула, захочет угодить ареопагитам, прежде чем начнется суд по делу об убийстве его отца.
Разумеется, Аристотель понятия не имел, до чего меня встревожили слова Ферамена. Человек, составляющий «список» гостей Трифены, — как ужасно это звучало! Я надеялся, что мне удалось не побледнеть. Аристотель не знал, что я был у Трифены, когда Фрина изображала Деметру. И — да сжалятся надо мной боги! — пусть это останется тайной. Я изо всех сил старался выглядеть спокойным и сосредоточенным. К счастью, двух ламп было недостаточно, чтобы хорошенько осветить комнату, и даже зоркие глаза ничего не различили бы в этом полумраке.
— Именно. — Ферамена не обидела насмешка, таящаяся в словах Аристотеля. Философ намекал на то, что решение ареопагитов может зависеть от причин, не имеющих прямого отношения к делу, но даже если помощник Аристогейтона это понял, то виду не подал. — Критон, сын Ортобула, молод, следовательно, он знает многих юношей-граждан. Именно такие и были у Трифены. Даже в своем теперешнем угнетенном состоянии Критон вполне мог слышать какие-нибудь сплетни или разговоры об этом происшествии. Как и его младший брат Клеофон.
— Не рановато ли ему ходить по борделям? — невозмутимо заметил Феофраст.
— Понимаю, о чем ты. Считается, что четырнадцатилетний мальчик слишком юн, чтобы постоянно бывать в публичных домах. Хотя среди его ровесников, особенно простолюдинов, встречаются не по годам развитые. Все же до Клеофона, как и до Критона, могли дойти какие-то слухи, полезные городским властям — или тем, кто действует от их имени.
— А ты действуешь от имени… — ненавязчиво поинтересовался Аристотель.
— Аристогейтона и его друзей, Эвфия и Манфия, которые поддерживают его официальное обвинение. Некоторые архонты тоже одобряют наши действия. — Он наклонился к нам. — Понимаете, если уж мы выдвигаем такое обвинение, его нужно доказать во что бы то ни стало! Суд должен закончиться нашей победой! Нельзя допустить, чтобы обвинение в святотатстве стало поводом для веселья. Оправдав эту шлюху, Афины покроют себя несмываемым позором и, более того, окажутся в опасности.
Ферамен откинулся на спинку кресла и приготовился к пространной речи. Очевидно, он без малейшего смущения мог разглагольствовать перед Основателем Ликея.
— Просто взгляните правде в глаза. Блудница ввела в Афины новое божество и попыталась склонить наших юношей к почитанию своего Исодета, «бога равенства», уговорив их принять участие в религиозной церемонии. Она возглавила нечестивое и противозаконное шествие в его честь. Тем самым она смутила неопытный разум юношей и невежественных рабов. Стремясь, чтобы ее чужеземное божество приняли, она посмела глумиться над Элевсинскими мистериями — основой основ безопасности и самобытности Афин. От милостей Деметры, богини пшеницы и ячменя, зависит, сможем ли мы накормить народ. Наша религия настолько щедра, что даже чужеземцам и рабам позволено стать посвященными. Нет места, где люди не любили бы Деметру и Кору, не трепетали бы пред Элевсинскими мистериями.
— Истинно так, — согласился я. — Деметре и особенно Коре повсюду воздвигают статуи.
— Нельзя допустить, чтобы любовь и надежда, которые даруют нам великие Мистерии, были осквернены. Разглашать, что именно происходит во время церемонии, строжайше запрещено. И уж тем более запрещено потешаться над ней. Глумление над Элевсинскими мистериями не только оскорбляет чувства верующих. Оно ослабляет могущество Афин.
— А, теперь я понимаю тебя, — проговорил Аристотель.
— Я надеялся на это. Ты сам, о Аристотель Стагирит, едва не оскорбил наш город своим неуместным желанием воздвигнуть памятник покойной супруге. Но Разум победил. — Ферамен кивнул, показывая, что не нуждается в ответе Аристотеля. — Не расстраивайся. Теперь я многое вынужден припомнить. Неприятный случай, на который я намекнул, — всего лишь недоразумение. Безусловно. Но человек, находящийся в столь деликатной ситуации, с радостью сделает все возможное, дабы помочь патриотам, которые стоят на страже нашего города и нашей веры.
— Но это же судебное дело, — возразил я. — Дело Фрины, о котором ты говоришь. Пусть восторжествует правосудие.
— Правосудие восторжествует, если мы его не подведем. И мы не должны его подвести. Вот почему надо найти как можно больше свидетелей, которые расскажут правду о той ночи. Мы должны показать всю чудовищность свершенного преступления.
— Эти свидетели, — спросил я, — свидетели, которые у вас уже есть. Сможет ли Защитник — Гиперид, если не ошибаюсь, — допросить их? Разумеется, речь не идет о публичном судебном разбирательстве. Я имею в виду предварительные слушанья.
Ферамен презрительно махнул рукой:
— Совершенно излишне, — твердо произнес он. — Это вам не суд над убийцей! Никакое убийство не оскверняет город так, как святотатство. Повторяя нечестивые слова на слушаньях, мы повторили бы преступление. Когда убит человек, его семья страдает и требует, чтобы закон покарал убийцу. Но святотатство оскорбляет самих богов! Участников нечестивого веселья нужно разыскать и либо сурово наказать, либо, если это знатные граждане, направить на путь истинный. Не бывать больше празднествам в честь Исодета! Город надо как можно скорее очистить от скверны, навлеченной этим новым божеством, — хотя бы из соображений безопасности. Обида, которую нанесло Деметре глумление над ее ритуалами, должна быть немедленно заглажена. Басилевс разделяет наше мнение. Преступницу должно постичь скорое возмездие. Лишь смерть нечестивицы может умилостивить Деметру, и я считаю, это справедливо.
— Понятно, — угрожающе добродушно сказал Аристотель. (В былые дни мне уже приходилось слышать это «понятно», произнесенное тем же тоном и обращенное к ученику, который явно не знал урока, но упорно продолжал нести чушь.) Он не вышел из себя даже при неуместном напоминании о постигшем его огромном горе. Сидя в андроне Ортобула и выслушивая болтовню этого человека с жидкой бороденкой и уродливым наростом на щеке, Аристотель не утратил своей обычной сдержанности и ясности ума.