Венгрия за границами Венгрии - Густав Барта
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Аттила Мижер
Поэт, писатель и литературовед Аттила Мижер родился в 1975 г. в городе Лученец (Лошонц) в центральной Словакии — одном из символов Венгерской революции 1848–1849 гг. С 1994 г. стихи и статьи Аттилы Мижера регулярно публикуются в различных журналах и антологиях. Мижер — член Общества словацких венгерских писателей и Общества Аттилы Йожефа, с 2008 г. — редактор литературно-художественного журнала «Палоцфёльд».
Любимая стихотворная форма Мижера — сонет. Классическую форму поэт наполняет самым разным содержанием, сочетая традиционные и новаторские приемы. С одной стороны, Мижер часто использует рифму, от которой современная венгерская поэзия (за некоторыми яркими исключениями) почти отказалась, с другой — убирает даже намеки на начало и конец фраз, отказывается от пунктуации, создавая ощущение фрагментарности, случайного характера каждого отдельного стихотворения. Столь разительное несоответствие жесткого поэтического каркаса и совершенно неожиданного, сюрреалистического содержания один из критиков образно сравнивает с безупречными амфорами (сонетной формой), наполненными то сладким вином, то уксусом, то кровью. Благодаря форме стихи «держат ритм», создавая завораживающую звуковую и визуальную картину.
Читатель не найдет в стихах Мижера популярной сегодня «новой искренности» — автор намеренно остраняется, мы практически не видим лирического героя, только фиксируем его реакции на окружающий мир. Поэт, скорее, комментатор реальности, не лишенный чувства юмора, но и чуждый снисходительности даже к самому себе.
Вступление: Оксана Якименко* * *
ПроизводнаяКто верил в единицу, тот поймет,на двойке все устроено иначе.Предчувствуя, пускается в обход.Предчувствует, и все-таки в обход.
Он сомневается и говорит,что это производная пустаяот произвола, пляска слепоты,когда как бы стихии сбились в стаю.
На тройке нет ни времени, ни сил.Перестроенья ложь и отговорка.Повержен разум, логика смешна.Он одинок. Он ставит на четверку.
Перевод: Дарья Анисимова ВитринаНа Андраши темнеет, дождь стеной,просвет, и удивленно ловит взглядколонну, вид со стороны иной,колонну, что отбросила плакат.
Так слой за слоем сходит шелухасознания сиюминутных сцен.Поникшие покровы от грехане склеивай напрасно, сломлен плен.
Дорога вниз и вниз в четыре в ночь.Наклонная, но это держит нас.У Цитадели стоп запрещено,секрет еще сокрыт для чутких глаз.
Погасшей лампой город за спиной.Витрина, намозолившая взор.Картинками оплеван мост стальной.На водной глади сморщенный узор.
Что есть, уйдет или ушло давно.Афиша размокает, мгла ползет.На Андраши темнеет, дождь стеной…Сигнализация, светодиод.
Перевод: Дарья Анисимова Борьба за праздникк примеру числа мысли в пустотезабытый голос вот интимный мигаккордом тремор люком для другихк примеру шутка люфт менталитет
естественно и я и вы и яи дикий спор вплетается в сонетгод отпечаток вереницы следи веером приватность бытия
ничто не одиноко, все течети дверью провожает к толщам стенбесценный опыт вам ли не познать
остановись момент наш дом наш пленпути сошлись и могут благо датьнамек на сумму вдрызг водоворот
Перевод: Дарья Анисимова случайбез фаз печальных переходныхпрезрительно почти до слезвозможно выйдет но сегодняне стоит принимать всерьез
зачем ты не втоптал банальноничтожный случай в строй другихнемедленно и предфинальнозачем размножен горький миг
все диссонансом отчего жекивали молча будет ладноразряд проскочит по стене
пульс током у тебя под кожейпол подо мной рекой прохладнойпинок и дверь покорна мне
Перевод: Дарья Анисимова объект благоститот не родился кто изгонитменя отсюда да и дратьсяя не устал как постороннийбог наблюдает святотатца
о господи ты знаешь благостьуже не здесь распределяютслова твои как сон как тягостьдай позабыть нам умоляю
нынче ты герой завтра будет намрынок акт второй жалости бальзамкич вершит финал ты паяц не знал
Перевод: Дарья Анисимова когдакогда я выйду я оставлювключенным звук чтоб не встречалохолодное молчанье плазмыменя когда вернусь обратно
но некто пусть бубнит как будтопочти что член семьи забытыйв монологичном диалогекоторый фоном не мешает
и все же что за наважденьенеочевидное для прочихно для меня вот так вот сильно
что мне до гнусных покушенийна и зачем предатель шепчетя выйду я вернусь оставлю
Перевод: Дарья Анисимова подготовкая о молчании не говорюты вечно был не в силах дать ответнеумно тот кто будоражит светвсегда несется по календарю
конечно компоненты налицои все добавки чтобы нужный сплавотлит был наименьшее из золна удивление в себя вобрав
потом оплатят за бесценок счети выбросят утеряны мечтыникто не строит планы на потом
испуг внезапный на тебя найдети удивление вот это тыкак вдруг ударит слово точно гром
Перевод: Дарья Анисимова отступлениетак оглушительно как бы с путисвернуть захлопнуть книгу на засовпокорен року выпал из сетиты не находишь надлежащих слов
бравурно скажешь ты почти смешночто ты в безмерной темноте нашелтебя накрыло грудой землянойтебя за рамки выбил произвол
решишь на миг ты тьму переигрално эта роль свидетельски простафакт закрывает партию ее
и дверь обыкновенно запертатак оглушительно небытиеобманывает память под финал
Перевод: Дарья Анисимова Бархатзатем дорога новый городгрохочет память микрофономусилена необычайнои дождь и сон иных перронов
я воскрешаю кто-то заспани сны переплетает сноваприватная приятность выбориз прошлых как меню в столовой
и удовольствие от духатуманного привольной тратыукладывая сны лавиной
он думает как все же славнотам где пути и новый городи чудо связи неразрывной
Перевод: Дарья Анисимова Параллельона стоит и я стою ей вследкак мерзко в магазинах по утрампорядок полок нудный строгий стройлюбимая как есть решать не нам
истории не сходятся в однуи не предрешена их параллельпобеды были поросли быльемразвей извилины не хмурься в цель
мы лишь статисты прихоти чужойкак дама в белом около весовне нам свершать так смирно сложим строй
ее любезность выше всяких словмы створки приоткрыли в мир инойи память приручили на засов
Перевод: Дарья АнисимоваГустав Барта
Поэт, писатель и драматург Густав Барта (по профессии — повар!) родился 19 сентября 1963 г. в Мезёвари, небольшом местечке в Закарпатской области. После окончания местной средней школы остался работать в селе; печататься начал в 1980 г. в закарпатских газетах и журналах. В 1988 г. стал одним из основателей Творческого объединения им. Аттилы Йожефа. С 2011 года живет в небольшом селе Вары.