Карантин - Владислав Выставной
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— То, что и полагается двум голодным и усталым спутникам, — слабым голосом простонал Хитрук. — Подкрепимся — и займемся поисками вашего пропавшего шефа…
— Что же, будем искать харчевню?
— Нет смысла понапрасну тратить время. Найдем еду там же, где и информацию.
— Где же это, интересно?
— На Рынке.
Вольный Рынок Анарана представлял собой величественной зрелище. Со стороны могло показаться, что это — небольшая городская площадь, стиснутая каменными стенами домов. И только оказавшись внутри можно было понять, насколько Рынок огромен.
Эффект этот достигался усилиями магов, сместивших границы торговых площадей в соседнее измерение — туда, где они могли расширяться до невообразимых пределов. Ведь обороты Вольного Рынка, этого торгового перекрестка миров, неизменно росли.
Это был подлинный рай для торговцев. Магистрат установил минимальные пошлины и всячески поощрял торговлю, а потому купцы из всех миров с удовольствием везли сюда свои товары. Здесь можно было купить или продать все, когда-либо произведенное в любом из известных и не очень известных миров. Нужно только не пожалеть времени — и как следует поискать.
Первое, что детектив с курьером купили на Вольном Рынке, были две большие и горячие лепешки с сыром. Хитрук жадно откусывал, жевал, закатывая глаза, рычал и стонал от наслаждения. Он, вообще, умел наслаждаться любыми дарами судьбы.
Гильза же многое сейчас бы отдал за обыкновенный чизбургер и пакет жареной картошки. Буркнул что-то в этом роде, и с изумлением услышал ответ Хитрука, с трудом пробивающийся сквозь чавканье:
— А здесь где-то есть «Макдональдс». Какие-то сумасшедшие пришельцы держат. Только сейчас он не работает — ингредиенты-то с Земли не доставить из-за Барьера… А ты как думал? Это же Вольный Рынок — здесь можно найти все. Или почти все…
Они продвигались по узкому проходу между прилавками, забитыми грудами всевозможных товаров. Над головой нависали разноцветные тенты и зонты, защищающие от жаркого лагорийского светила. С обеих сторон любезно скалились торговцы — как вполне человеческого вида, так и порядком пугающие своей внешностью.
Детектив, несмотря на свой довольно непрезентабельный внешний вид, двигался теперь размеренно, с достоинством, взяв на себя роль экскурсовода и с удовольствием показывая спутнику местные достопримечательности.
— Вот, к примеру, ковры, — говорил он, указывая на огромную пирамиду мохнатых рулонов. — Это особые ковры…
— Ковры-самолеты? — усмехнулся Гильза.
— Есть и такие, но в другом ряду, — невозмутимо отозвался детектив. — А это, говоря понятным тебе языком, ковры-телевизоры. Вешаешь на стену — и смотришь историю, что выткали на нем искусные умельцы…
Действительно, по развешенным образцам бегали цветные картинки. Качество изображения разнилось — надо полагать, в зависимости от цены. Сюжеты так же были разными. Мелькали батальные сцены, слышался звон мечей… На каком-то гобелене, спрятанном за тонкой вуалью звучала необычная музыка и происходило что-то явно эротическое.
— А вот — знаменитый тангрианский фарфор, — сказал детектив, указывая на прилавок, уставленный изящными сосудами, пиалами, статуэтками. — Знаменит он забавным свойством: если вдруг разобьется — осколки сползаются и сливаются воедино — и вот, чашка как новая!
— Здорово! — признал Гильза.
— Еще бы! Просто мечта — особенно для скандальных парочек: посуду можно колотить, не думая о расходах. Да и копилку из такого фарфора разбивать не жалко… О, погляди-ка — магические светильники!
В этом месте приятелей встретило таинственное зеленоватое свечение. Горы искусно выполненных металлических держателей сжимали стеклянные шары и колбы, излучающие свет разных оттенков и яркости. От этого создавалось необычайное ощущение погруженности в море призрачного света.
— Как ты знаешь, в большинстве миров скептически относятся к науке и технике. Оттого электричество там заменяет магия. Или, как в данном случае, заменяет частично.
— Частично? Это как?
— В этих колбах запаяны молнии. Настоящие молнии — миллионы вольт и невероятная яркость вспышки. Разумеется, удерживает такую силищу не стекло — магический заговор. Покупая такую лампу, ты можешь всю жизнь пользоваться светом одной молнии — и она не иссякнет. А можешь высвободить всю ее мощь за одну вечеринку — все зависит от размаха и толщины твоего кошелька. В любом случае специальное заклятье убережет тебя от того, чтобы превратиться в безобразный обугленный труп. Смотри…
С манерой ведущего канала «Дискавери» Хитрук взял в руки одну из ламп, чтобы продемонстрировать спутнику ее работу.
— А ну не трогай! — прорычал свирепого вида торговец с массивным металлическим кольцом в носу. Ноздри его раздулись, глаза выкатились и налились кровью. — Проваливай, нищее отродье!
— Не забывайтесь, уважаемый! — с достоинством отозвался Хитрук. — Вам надлежит следовать общепризнанному правилу продавцов: покупатель всегда прав!
— Я тебе сердце вырву! — пообещал торговец.
— Понял, уже уходим… — пробормотал сыщик, аккуратно возвращая лампу на место.
— Вот она — изнанка нашего образа, — философски заметил он, продолжая путь сквозь торговые ряды. — Когда ты незаметен, как тень на грязной земле — тогда и не пытайся обратить на себя внимание сильных: они, не задумываясь, вытрут о тебя ноги.
— Все это очень интересно, — нетерпеливо сказал Гильза. — Но куда мы, все-таки, идем? Не пора ли, наконец, заняться нашими поисками?
— Мы идем туда, куда надо, — заверил детектив. — Поверь, мне не меньше твоего хочется вернуться на Землю…
Они еще долго шли меж пестрых рядов, протискиваясь сквозь толпы покупателей. Те, в свою очередь, брезгливо шарахались от чумазых, оборванных нищих. Мимо проплывали ряды с одеждой самых неожиданных фасонов и расцветок, утварью, оружием, предметами совершенно непонятных свойств и назначения. Толпа гудела, как улей, ароматы незнакомых цветов, фруктов и благовоний кружили голову. Казалось, всему этому не будет конца.
Но на очередном перекрестке торговых рядов Хитрук вдруг остановился и сказал:
— Похоже, пришли…
Они стояли перед небольшим шатром, украшенном непонятными символами и надписью, вышитой над входом:
ГАДАНИЯ И ПРЕДСКАЗАНИЯ
Неимоверное разочарование — первое, что ощутил Гильза. Стоило столько идти, чтобы добраться до такого вот шарлатанского павильончика!
— Вы это серьезно, ИО? — проговорил он.
— Серьезнее некуда, — ответил детектив.
— Мы что же — собираемся искать или гадать на кофейной гуще?
— Кофейная гуща осталась на Земле, — заметил Хитрук. — Здесь все серьезнее. Или ты забыл, в каком мире находишься? В общем, прикуси язык и не вздумай что-нибудь такое ляпнуть при прорицательнице. Не то, чего доброго, заслужишь проклятье — а это уже не шутки!
Он откинул полог и скрылся в шатре. Курьеру не оставалось ничего другого, кроме, как последовать его примеру.
Внутри было сумрачно и душно. Тяжелая атмосфера, наверное, была обязана множеству свечей и чадящих в медных чашка благовоний. В общем, атмосфера довольно предсказуемая. Гильза решил смириться и довериться опыту своего спутника.
Когда глаза привыкли к полумраку, стало видно, что у дальнего края шатра стоит широкий стол, за которым сидит…
Нет, не скучающая толстуха с безвкусной прической и не ссохшаяся старая карга. Сидела там невероятной красоты молодая женщина, наверное, даже девушка — ибо облик ее был ослепителен и юн. Тонкие пальцы ее перебирали игральные кости из полупрозрачного зеленого камня, взгляд огромных сверкающих глаз был устремлен на вошедших. И что еще сразу привлекало внимание: по темному сукну стола перед ней прыгала маленькая пестрая птичка.
— Здравствуй, Ико! — в несвойственной ему почтенной манере поздоровался Хитрук.
— Здравствуй, ИО, — глубоким, приятным голосом ответила хозяйка шатра. — Давно я тебя не видела. И, судя по твоему живописному облику, ты был сильно занят все это время.
— Ты, как всегда, необычайно проницательна, — с улыбкой отозвался Хитрук.
— А ты, как всегда, галантен и льстив, — парировала Ико. — Я долго ждала, когда ты объявишься. Но своим появлением в столь необычном виде ты сумел меня удивить.
— Удивлять такую женщину — особое удовольствие и честь. И только тяжелые обстоятельства помешали мне нанести визит чуть раньше и… в более презентабельном виде.
Они враз рассмеялись, хотя, на первый взгляд, в сказанном не было ничего смешного. Гильза с изумлением наблюдал за этой беседой, замечая, как проскальзывают в голосах особые нотки. Ему вдруг показалось, что этих двоих связывают не только профессиональные отношения. И это казалось совершенно невероятным. Наверное, просто потому, что с этой стороны он и не знал детектива.