Путешественник во времени - Генри Ченселлор
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вовсе нет, моя дорогая, — учтиво поклонился Август. — Просто у вас богатое воображение. В этом нет ничего дурного.
И они закружились в танце вместе с остальными гостями.
— А, Том! Вот ты где.
Том спускался по лестнице с полным бокалом лимонного шербета, когда увидел, как сэр Генри радостно машет рукой, направляясь к нему в обход танцующих пар.
— Неплохая вечеринка, как думаешь?
Сэр Генри улыбнулся и жестом подозвал мальчика поближе. Тот уже собирался ответить на вопрос, как вдруг из-за чучела орангутанга выступил высокий мужчина.
— Ба, да это же сэр Генри Скаттерхорн собственной персоной, — провозгласил знакомый рокочущий голос. — С вашего позволения, осмелюсь представиться.
Том поежился — вокруг вдруг резко похолодало — и отступил за колонну. Неужели…
— Меня зовут дон Жерваз Аскари.
— Рад знакомству, — вежливо откликнулся сэр Генри, пожимая длинную костлявую руку странного с виду мужчины, возвышавшегося над ним.
— Я прибыл из Голландии лишь несколько дней назад и, прослышав о вашем новом музее и его удивительных экспонатах, посчитал своим долгом присутствовать здесь.
— Что ж, я… хм… польщен, сэр.
— Скажите, Скаттерхорн, — продолжил дон Жерваз, — почему все они — прошу прощения, я плохо говорю по-английски — похожи на жизнь? Так у вас говорят?
— Скорее, словно живые, — улыбнулся сэр Генри. — Но, сэр, уверяю вас, вы обратились не к тому человеку.
— Да?
Дон Жерваз нахмурился и изо всех сил постарался изобразить замешательство.
— Но я полагал, что это музей Скаттерхорна?
— Так и есть, друг мой, — подтвердил сэр Генри. — Однако я всего лишь коллекционер. А автор работ — Август Кэтчер. Кстати, вот и он.
Том выглянул из-за колонны и увидел запыхавшегося после танцев Августа.
— Август! — воскликнул сэр Генри, хлопнув его по спине. — Позволь представить тебе дона Жерваза Аскари.
Дон Жерваз низко поклонился и улыбнулся, оскалив почерневшие зубы.
— Как поживаете?
— Мистер Аскари недавно прибыл из Голландии, — пояснил сэр Генри, — и настолько впечатлен твоими творениями, что решил выведать у тебя все профессиональные тайны. И что ты на это скажешь, а?
Внимание Августа все еще оставалось приковано к Мине, кружащейся по залу в объятиях нового партнера.
— Да, Кэтчер, — пророкотал дон Жерваз. — Я и сам немного разбираюсь в химии. Должно быть, ваша технология крайне сложна.
— Да нет, не слишком, — беззаботно откликнулся Август. — Щепотка того, капля этого. Как обычно. В основном все зависит от терпения, удачи и сноровки.
Мина перехватила его взгляд и помахала рукой. Он помахал в ответ.
— Только терпение, удача и сноровка.
— Неужели?
— Именно. Метод проб и ошибок, друг мой.
Дон Жерваз склонил набок огромную голову. Он явно не поверил ни единому слову и совершенно не обрадовался тому, что от него отмахнулись.
— Что ж, вам пригодятся и терпение, и удача, — несколько раздраженным тоном заключил он, — и, возможно, даже немного сноровки, чтобы подстрелить того тигра-людоеда.
При упоминании тигра Август с сэром Генри изумленно повернулись к дону Жервазу.
— Что вы сказали? — спросил заинтригованный сэр Генри.
— Я…
— Откуда вы вообще об этом узнали? — с любопытством добавил Август.
— Ну, маленькая oiseau…[15] моя… э-э… дочь, я имел в виду, — запинаясь, выговорил дон Жерваз, внезапно осознав, в какое неловкое положение он сам себя поставил.
— Ваша дочь?
— Jawohl. Meine Tochter.[16]
Он лишь углубил им же вырытую яму. Сэр Генри и Август запутались окончательно.
— Какое у нее воображение! — провозгласил дон Жерваз. — Magnifico![17] Папа, говорит она, ты только представь, если они поедут в Индию за тем тигром-людоедом, как чудно он будет смотреться на верхней площадке лестницы, правда? Нет? — Он пожал плечами и напористо продолжил: — Да, конечно, meine liebe,[18] говорю я, но еще они хотят получить сапфир — carramba,[19] нет! Да! Я хотел сказать, да! Конечно, да. Получить сапфир, да. Чтобы сделать тайный cadeau[20] девушке. Но только один сможет подарить его. Uno. Ein. Un.[21] И это будет eine Katastrophe. Disastro per tutti. Absoluto tragicissimo.[22] Да? Нет?
Он беззаботно улыбнулся и почесал грудь. Сэр Генри и Август, приоткрыв рты, смотрели на мужчину с желтовато-зелеными глазами и похожей на луковицу головой.
— Прошу меня простить, — низко поклонился дон Жерваз, — но говорить по-английски — не мой конек. Счастливо.
Он резко повернулся и скрылся в толпе.
Ненадолго повисла тишина, пока сэр Генри и Август пытались осмыслить устроенное доном Жервазом удивительное представление. Может, он и безумец, но все же откуда он мог узнать про тигра, сапфир и про то, что каждый из них втайне решил подарить камень Мине?
— Занятный малый, — наконец нарушил молчание потрясенный охотник. — Как ты думаешь, он умеет читать мысли?
— Понятия не имею, — ответил столь же сбитый с толку Август, — но мне кажется, что это была не последняя наша встреча.
Стоило дону Жервазу исчезнуть, как к сэру Генри решительным шагом направилась крупная дама, с головы до ног облаченная в фиолетовую тафту.
— А, миссис Спонг, вы, как всегда, очаровательны.
— Сэр Генри! — завопила она пронзительно, словно какаду. — Этот ваш музей, конечно, превосходен, но у меня все же есть одна жалоба.
— И в чем она состоит, мадам?
— Эта птица дронт, сэр, — она точная копия моей сестры, бог свидетель!
И она оглушительно захохотала.
— Боюсь, в ваших словах есть доля истины, — заметил Август, пряча лукавую улыбку.
Огибая колонну, он едва не споткнулся о прислушивающегося к разговору Тома.
— Том? Ради бога, скажи, зачем ты тут прячешься?
— Хм… я… э-э… Не знаю, честно говоря, — пробормотал тот, поднимаясь на ноги. — Простите. Я задремал.
— Задремал в самый разгар танцев и веселья? Да что с тобой, парень?
Том неловко потупился. Он не был готов признаться, что прятался от дона Жерваза, но сейчас, после подслушанного разговора, ему не давала покоя новая мысль.
— Мистер Август…
— В чем дело, Том?
Мальчик замялся: ему было непросто ответить, поскольку он знал, что случится позже, — если, конечно, дядюшка Джос был прав… а вдруг нет?
— Я тут подумал… э-э… может, вам, сэру Генри и Мине не стоит ехать в Индию?
Вот, он все-таки сказал. Август озадаченно взглянул на него.
— И почему же ты так решил?
Том попытался подобрать слова. Его тесный костюм, казалось, стал еще более кусачим.
— Не знаю… но у меня возникло ощущение, что случится что-то ужасное, вот и все. Что-то, о чем вы все можете пожалеть.
Август удивленно поднял брови.
— И ты туда же! Почему меня окружают сплошные чтецы мыслей? Чуть раньше тут объявился некий странного вида тип, которого я видел впервые в жизни, как будто все знающий и о тигре, и о сапфире.
Тому нечего было ответить. Он просто пожал плечами:
— Да, он слегка странноватый.
Август изумленно обернулся к мальчику:
— Хочешь сказать, ты с ним знаком? С этим доном Жервазом как его там?
— Да, мы встречались прежде, давным-давно, — быстро ответил Том. — Я… э-э… не слишком хорошо его знаю.
— Вот как.
Август пристально смотрел на него. Было в этом мальчике что-то необычное, непонятное ему. Том отвел взгляд.
— Что ж, независимо от твоих предчувствий я еду, — твердо заключил таксидермист, снова покосившись на танцующие пары. — Кроме того, — понизив голос, добавил он, — я постараюсь сделать так, чтобы ничего дурного не случилось.
Том не понял.
— Что вы имеете в виду?
— Ровно то, что сказал, Том. Ровно это.
Август отвернулся к танцующим парам, его глаза расширились. Такого непонятного выражения на его лице Том еще не видел.
— Теперь все будет иначе, будь уверен.
Сверкнув улыбкой, он направился к группе рассматривающих дронта фермеров.
Мальчик проводил его взглядом, гадая, какой смысл заключен в его словах. Что будет иначе? Возможно, это касается Мины и сапфира — или чего-то еще? Прежде чем он успел прийти к какому-либо выводу, по его спине пробежал холодок.
— Кхм-кхм!
Кто-то прокашлялся за его спиной, и, резко обернувшись, Том оказался лицом к лицу с доном Жервазом. От неожиданности мальчик не сдержал невольный вскрик и отпрянул к колонне.
— Так-так-так.
Аскари наклонился ближе, изучая его огромными глазами цвета желтого молока.
— Том Скаттерхорн, верно? Вот мы и встретились снова. Какая неожиданность.
Глава 13
ЛЮБОПЫТСТВО СГУБИЛО КОШКУ
Том неловко переступил с ноги на ногу. Именно этого он больше всего и опасался.