Английский язык с Шерлоком Холмсом. Знак четырех - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside (после чего покойник встал и заботливо запер дверь изнутри; considerate — внимательный к другим; to get up — вставать)."
"Hum! There's a flaw there (хм! это неувязка; flaw — трещина, щель, порок; упущение, ошибка). Let us apply common sense to the matter (давайте-ка применим к проблеме здравый смысл). This Thaddeus Sholto was with his brother (этот Тадеуш Шолто действительно был с братом); there was a quarrel: so much we know (ссора действительно случилась — это мы знаем). The brother is dead and the jewels are gone (брат мертв, а драгоценности пропали). So much also we know (это мы также знаем). No one saw the brother from the time Thaddeus left him (никто не видел брата, после того как Тадеуш ушел от него). His bed had not been slept in (постель его нетронута; to sleep — спать). Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind (Тадеуш, очевидно, сильно взволнован: «в чрезвычайно возбужденном состоянии духа»; to disturb — волновать, тревожить, беспокоить). His appearance is — well, not attractive (его внешний вид… ну, не привлекательный). You see that I am weaving my web round Thaddeus (вы видите, что я плету сеть вокруг Тадеуша; to weave — ткать; плести; web — паутина; сеть). The net begins to close upon him (сеть начинает затягиваться на нем)."
"You are not quite in possession of the facts yet," said Holmes (вы еще не вполне владеете фактами, — сказал Холмс; possession — владение, обладание). "This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned (этот шип: «эта деревянная щепка», который у меня есть все основания считать отравленным), was in the man's scalp where you still see the mark (был в голове убитого, где все еще виден след; scalp — кожа черепа, кожа головы); this card, inscribed as you see it, was on the table (эта записка — прочитайте, что в ней написано — была на столе; card — карта; карточка; to inscribe — записывать, вписывать); and beside it lay this rather curious stone-headed instrument (рядом с ней лежал этот довольно любопытный инструмент с каменным набалдашником; head — голова; верхняя часть; набалдашник). How does all that fit into your theory (как все это согласуется с вашей теорией; to fit — быть впору; соответствовать)?"
inside [ˌɪnˈsaɪd], flaw [flɔ:]
"On which the dead man very considerately got up and locked the door on the inside."
"Hum! There's a flaw there. Let us apply common sense to the matter. This Thaddeus Sholto was with his brother; there was a quarrel: so much we know. The brother is dead and the jewels are gone. So much also we know. No one saw the brother from the time Thaddeus left him. His bed had not been slept in. Thaddeus is evidently in a most disturbed state of mind. His appearance is — well, not attractive. You see that I am weaving my web round Thaddeus. The net begins to close upon him."
"You are not quite in possession of the facts yet," said Holmes. "This splinter of wood, which I have every reason to believe to be poisoned, was in the man's scalp where you still see the mark; this card, inscribed as you see it, was on the table; and beside it lay this rather curious stone-headed instrument. How does all that fit into your theory?"
"Confirms it in every respect," said the fat detective, pompously (подтверждает ее в каждом отношении, — напыщенно сказал толстый детектив; fat — жирный; толстый; pompous — напыщенный, высокопарный). "House is full of Indian curiosities (дом набит индийскими сувенирами; curiosity — любознательность; диковина, редкость). Thaddeus brought this up (Тадеуш принес его; to bring — приносить), and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man (и если этот шип отравлен, Тадеуш мог с тем же успехом использовать его в качестве орудия убийства, как и любой другой; to make — делать; murderous — убийственный; use — использование). The card is some hocus-pocus, — a blind, as like as not (записка — какой-то трюк, для отвода глаз, скорее всего; hocus-pocus — фокус-покус; blind — занавеска, штора; уловка). The only question is, how did he depart (единственный вопрос — как он вышел отсюда)? Ah, of course, here is a hole in the roof (а, конечно, вот дыра в крыше)." With great activity, considering his bulk (с неожиданной для его веса ловкостью: «с большой энергичностью, учитывая его вес»; activity — активность; энергичность; to consider — рассматривать; учитывать; bulk — груда; масса), he sprang up the steps and squeezed through into the garret (он вскарабкался по ступенькам и протиснулся на чердак; to spring — вытекать, бить ключом; бросаться; to squeeze — сжимать; втискивать; пропихивать), and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trap-door (и сразу же мы услышали его радостный голос, объявляющий, что он нашел откидную дверь; to exult — ликовать, радоваться, торжествовать; to proclaim — провозглашать; объявлять; to find — находить).
"He can find something," remarked Holmes, shrugging his shoulders (он может найти что-нибудь, — заметил Холмс, пожав плечами). "He has occasional glimmerings of reason (у него бывают случайные проблески разума; occasional — случающийся время от времени; случайный; glimmering — проблеск). Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit (фр., нет несноснее глупцов, чем те, кто наделен разумом)!"
"You see!" said Athelney Jones, reappearing down the steps again (вот видите! — сказал Этелни Джонс, снова спускаясь по ступенькам; to reappear — вновь появляться; to appear — появляться). "Facts are better than mere theories, after all (в конце концов, факты лучше, чем просто теории). My view of the case is confirmed (мой взгляд на дело нашел подтверждение). There is a trap-door communicating with the roof, and it is partly open (там есть откидная дверь, ведущая на крышу, и она приоткрыта; to communicate — говорить, сообщать; сообщаться, соединяться; partly — частично)."
confirm [kǝnˈfǝ:m], respect [rɪˈspekt], blind [blaɪnd]
"Confirms it in every respect," said the fat detective, pompously. "House is full of Indian curiosities. Thaddeus brought this up, and if this splinter be poisonous Thaddeus may as well have made murderous use of it as any other man. The card is some hocus-pocus, — a blind, as like as not. The only question is, how did he depart? Ah, of course, here is a hole in the roof." With great activity, considering his bulk, he sprang up the steps and squeezed through into the garret, and immediately afterwards we heard his exulting voice proclaiming that he had found the trap-door.
"He can find something," remarked Holmes, shrugging his shoulders. "He has occasional glimmerings of reason. Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit!"
"You see!" said Athelney Jones, reappearing down the steps again. "Facts are better than mere theories, after all. My view of the case is confirmed. There is a trap-door communicating with the roof, and it is partly open."
"It was I who opened it (это я ее открыл)."
"Oh, indeed (о, в самом деле)! You did notice it, then (значит, вы ее заметили)?" He seemed a little crestfallen at the discovery (казалось, он немного пал духом при этом известии; crestfallen — упавший духом; crest — гребешок /например, петуха/; discovery — открытие). "Well, whoever noticed it (ну, кто бы ее ни обнаружил), it shows how our gentleman got away (она демонстрирует, как наш джентльмен исчез отсюда; to get away — сбегать; уходить). Inspector!"
"Yes, sir," from the passage (да, сэр, — послышалось из коридора).
"Ask Mr. Sholto to step this way (попросите мистера Шолто зайти сюда). — Mr. Sholto, it is my duty to inform you (мистер Шолто, я обязан предупредить вас; duty — долг, обязанность; to inform — сообщать, информировать, уведомлять) that anything which you may say will be used against you (что все, что вы можете сказать, будет использовано против вас). I arrest you in the queen's name as being concerned in the death of your brother (я арестовываю вас именем королевы как лицо, причастное к смерти вашего брата; to concern — касаться; иметь отношение)."
"There, now (ну вот)! Didn't I tell you (разве я вам не говорил)!" cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us (вскричал бедолага, протягивая к нам: «выбрасывая» руки и переводя взгляд то на Холмса, то на меня: «смотря с одного на другого из нас»).
notice [ˈnǝutɪs], inform [ɪnˈfɔ:m], death [deƟ]
"It was I who opened it."
"Oh, indeed! You did notice it, then?" He seemed a little crestfallen at the discovery. "Well, whoever noticed it, it shows how our gentleman got away. Inspector!"
"Yes, sir," from the passage.
"Ask Mr. Sholto to step this way. — Mr. Sholto, it is my duty to inform you that anything which you may say will be used against you. I arrest you in the queen's name as being concerned in the death of your brother."
"There, now! Didn't I tell you!" cried the poor little man, throwing out his hands, and looking from one to the other of us.
"Don't trouble yourself about it, Mr. Sholto," said Holmes (не беспокойтесь, мистер Шолто, — сказал Холмс). "I think that I can engage to clear you of the charge (думаю, я могу взяться за то, чтобы снять с вас обвинение; to engage — заниматься чем-либо, быть занятым чем-либо; обязывать/ся/, быть обязанным, связанным какими-либо обязательствами; to clear — очищать; оправдывать; charge — заряд; обвинение)."
"Don't promise too much, Mr. Theorist, — don't promise too much!" snapped the detective (не обещайте слишком многого, мистер Теоретик, не обещайте слишком многого! — резко заявил детектив; to snap — щелкать; говорить резко, отрывисто; выкрикивать). "You may find it a harder matter than you think (вы можете обнаружить, что это труднее: «это более трудное дело», чем вы думаете)."
"Not only will I clear him, Mr. Jones (я не только сниму с него обвинение, мистер Джонс), but I will make you a free present of the name and description of one of the two people who were in this room last night (но и сделаю вам подарок: «бесплатный подарок» в виде имени и описания одного из тех двух людей, которые были в этой комнате прошлой ночью). His name, I have every reason to believe, is Jonathan Small (его имя, как у меня есть все основания полагать, Джонатан Смолл). He is a poorly-educated man, small, active (он плохо образован, невысок, подвижен), with his right leg off (у него нет правой ноги), and wearing a wooden stump (он носит деревянный протез; stump — обрубок; деревянный протез) which is worn away upon the inner side (стоптанный с внутренней стороны; to wear — носить; to wear away — изнашивать). His left boot has a coarse, square-toed sole (у его левого башмака грубая, с квадратным носком подошва; toe — палец ноги; носок башмака), with an iron band round the heel (на пятке железная подкова: «с железной полосой вокруг пятки»; band — тесьма, лента; бандаж). He is a middle-aged man, much sunburned, and has been a convict (он среднего возраста, с сильным загаром, был осужден; convict — отбывающий наказание; осужденный, заключенный; каторжник). These few indications may be of some assistance to you (эти приметы: «эти несколько указаний» могут вам помочь; indication — указание; намек, подсказка; assistance — помощь), coupled with the fact that there is a good deal of skin missing from the palm of his hand (а также то, что у него изрядно ободрана ладонь: «в сочетании с фактом, что изрядное количество кожи отсутствует на ладони руки»; to couple — соединять; связывать, ассоциировать; to miss — потерять; missing — недостающий, отсутствующий; пропавший). The other man (второй человек) ——"