Ричи (СИ) - Абрамов Владимир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Принц Чарльз произнёс:
– Дамы, позвольте представить вам – Лорд Джеральд Гросвенор, герцог Вестминстерский; и мой крестник – Граф Ричард Гросвенор. Именно о нём я вам говорил. Ричи, Джеральд – эта прекрасная леди, – указал он на женщину с пышными формами, – Миллисента Багнолд, Министр Магии. А эта замечательная леди, – указал он на старушку, – Гризельда Марчбэнкс, старейшина Визенгамота – суда волшебников. Она вызвалась побыть репетитором у Ричарда.
Джеральд с достоинством поклонился дамам. Ричард повторил поклон за отцом.
Миссис Багнолд ослепительно улыбнулась и вежливо произнесла:
– Рада знакомству, господа. Для меня честь оказать услугу герцогу и его наследнику.
– Что вы, леди, – в таком же вежливом тоне ответил Гросвенор-старший. – Это для нас честь принимать у себя дома таких гостей. Прошу, в ногах правды нет, – указал он ладонью на диванчики, стоящие друг напротив друга.
Старушка с любопытством разглядывала Ричарда. Довольно громко она сказала:
– Прелестный мальчик. Это тебя я буду учить волшебству?
– Да, мадам, – ответил Ричард. – Простите за нескромный вопрос, можно поинтересоваться сколько вам лет?
– Вопрос действительно нескромный, – излишне громко ответила старушка. По всей видимости, у неё были проблемы со слухом. – Я преподавала чары в Хогвартсе еще лет двести назад, так что тебе достался очень опытный наставник, Ричард. Надеюсь, ты не подведешь моих ожиданий и окажешься действительно настолько талантливым, как тебя описывала Миллисента.
– Постараюсь, мадам, – ответил Ричард, впечатлённый возрастом пожилой леди. – Позвольте вам помочь.
Ричи подал старушке локоть, за который она вежливо взялась, не отказавшись от помощи. Судя по взгляду, которым мадам Марчбэнкс одарила мальчика, он только что в её глазах заработал несколько баллов.
Вскоре волшебницы разместились на диване, который стоял ближе к лестнице, а Ричи, Чарльз и Джеральд сели напротив. Волшебниц и аристократов разделял друг от друга журнальный столик из красного дерева. Ричард оказался зажат с двух сторон взрослыми.
Тут же в гостиную впорхнула служанка с подносом. Молодая девушка двигалась бесшумно. Она ловко расставила на журнальном столике пять чашек с блюдцами, серебряные чайные ложки, пузатый фарфоровый чайник с горячим Эрл Греем, сахарницу и молочник. Туда же присоединились вазочки с джемом, вафлями, конфетами и печеньем.
Служанка удалилась из комнаты также быстро и бесшумно, как и появилась.
– Оригинально, – довольно громко восхитилась мадам Марчбэнкс. – В последний раз я видела магловскую прислугу лет семьдесят назад. Определенно, на горничных смотреть гораздо интересней, чем на домовиков.
– Домовиков? – вежливо вопросил Гросвенор-старший.
– Магическая прислуга, – пояснила Министр Магии. – Предвосхищая ваш второй вопрос – маглы… хм… так многие волшебники называют обычных людей.
– Я примерно так и думал, – словно размышляя вслух, произнёс Джеральд. – Классическая проблема малых закрытых сообществ. Им просто жизненно необходимо придумать оправдание тому, что приходится жить в резервации, оторванными от большого мира. Для этого закрытые племена придумывают себе идеологию, из которой следует, что они лучше всех. Всем остальным они дают презрительные клички. Магл, так полагаю, это производное от мугл (грязь)?
Госпожа министр ничем не продемонстрировала, что её слегка задели слова герцога. Будучи хорошей актрисой, она мило улыбнулась и с восхищением произнесла:
– Джеральд, вы совершенно правы. К сожалению, большинство волшебников считает простых людей грязью. Я уже десятый год на посту министра пытаюсь бороться с этим. Стараюсь искоренить принижение магических меньшинств и презрительное отношение к простым людям. Жаль, но у меня мало что получилось. Слишком глубоко проникло презрение чистокровных магов к людям, которые не имеют дара волшебника. Представьте себе, многие чистокровные семьи отказываются от своих детей, у которых не обнаружилось магического дара – их называют сквибы. А некоторые доходят до того, что даже стирают таким детям память.
– Кошмар! – ужаснулся принц Чарлз.
Джеральд нахмурился и поиграл желваками, после чего произнёс:
– Миссис Багнолд, я правильно понимаю – общество волшебников разделено на касты. Чистокровные и…
– Помимо чистокровных они выделяют полукровок – у кого один из родителей был волшебником. А еще есть третья категория – маглорожденные…
Министр бросила на Ричарда красноречивый взгляд. Джеральд проследил за этим взором. Он сложил в своей голове паззл и понял, что сын со статусом маглорожденного в обществе волшебников будет считаться кем-то вроде негра во времена колониальных завоеваний.
– Миссис Багнолд, – сказал герцог, – если вы про Ричи, то он не маглорожденный. Его мать волшебница.
– Вот как! – обрадовалась госпожа министр. – Это же замечательно! А где она сейчас?! Ой, простите… – смутилась она, посчитав, что задала бестактный вопрос.
– Всё в порядке, миссис Багнолд, – ответил Джеральд. – Четыре года назад выяснилось, что супруга опоила меня любовными зельями. Тогда-то мы с ней расстались.
– Понимаю, – ничуть не удивилась госпожа министр. – Такое часто случается.
Пока Министр Магии и герцог общались, старушка, наплевав на всех, спокойно попивала чай. От наслаждения она прикрывала глаза и с восторгом пробовала разные сладости.
– Прелестный чай, – сказала Марчбэнкс. – И сладости выше всяких похвал. Мальчик, – обратилась она к Ричарду, – что ты уже умеешь?
– Полагаю, мадам Марчбэнкс, вас интересуют мои волшебные навыки?
– Да-да, – пару раз кивнула мадам Марчбэнкс.
– Вот, например…
Ричи продемонстрировал, как выхватывает из воздуха монету, и подкинул её вверх, где она исчезла. Затем мальчик переместил себе в руки часы принца Чарльза, продемонстрировал их всем окружающим и таким же способом вернул на место.
Две волшебницы с любопытством наблюдали за манипуляциями Ричарда.
Для следующего трюка юному магу понадобилось больше эмоций и концентрации. Для этого он произнёс ключ-активатор:
– Абра-Кадабра… Чашка, лети.
Обе волшебницы дернулись, как от пощечины. У обеих дам почти мгновенно в руках появились маленькие деревянные указки, которые оказались наставлены на мальчика.
Ричард, в этот момент при помощи левитации поднявший в воздух свою чашку, испугался резких движений дам и потерял концентрацию. Из-за этого чашка рухнула на блюдце, и раздался звон бьющегося фарфора.
– Что это было, молодой человек?! – строгим тоном спросила миссис Багнолд. – Вы зачем нас пугаете?
– Простите, – с недоумением протянул Ричард. – Я не ожидал, что вас напугает банальная левитация.
– Левитация?! – смешливо хрюкнула старушка. – Мерлин всемогущий! При помощи непростительного заклинания?
– Хм… – госпожа министр сурова поджала губы. – Юноша, что за слова вы произносили?
– Мадам, эти слова я выдумал для того, чтобы облегчить активацию сверхспособностей. Абра-Кадабра…
Волшебницы снова вздрогнули. Ричард удивлённо вскинул брови и продолжил:
– Вроде обычные слова, которыми пользуются фокусники-иллюзионисты.
Волшебницы спрятали свои указки.
– Хм… – протянула Министр Магии. – Молодой человек, постарайтесь больше не пользоваться этими словами. Просто у волшебников существует заклинание с похожим активатором. Это смертельное запрещенное заклинание, непростительное, за использование которого последует наказание.
Старушка усмехнулась и веселым тоном громко сказала:
– А мальчик хорош! Сам додумался?
– Да, мэм, – кивнул Ричард.
– Милли, ты только подумай – в таком возрасте сам научился использовать магические выбросы в виде беспалочковых заклинаний. Левитация и призыв вещей. У моей подружки внук такого же возраста лишь недавно разродился первым магическим выбросом. Определенно, я беру такой талант в ученики. – Пристально посмотрев на мальчика, она добавила: – Будешь приходить ко мне домой рано утром по субботам и воскресеньям.