Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - H. Haggard
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
thoroughly ['TArqlI], proof [pru:f], frequent ['fri:kwqnt], destroy [dIs'trOI], veldt [velt]
What is more, this lot were thoroughly "salted" — that is, they had worked all over South Africa, and so had become proof (comparatively speaking) against red water, which so frequently destroys whole teams of oxen when they get on to strange "veldt" (grass country).
As for "lung sick," which is a dreadful form of pneumonia, very prevalent in this country (а что касается "легочной болезни", то есть ужасной формы пневмонии, которая так широко распространена в этой стране = здесь; sick — больной; болезнь), they had all been inoculated against it (то они все были привиты от нее; to inoculate — делать/профилактическую/ прививку). This is done by cutting a slit in the tail of an ox (/прививка/ проводится путем надрезания хвоста у быка; slit — длинный узкий разрез, прорезь, щель), and binding in a piece of the diseased lung of an animal which has died of the sickness (и привязывания /к нему/ кусочка зараженного легкого, /взятого/ у животного, издохшего от этой болезни; to bind — вязать, связывать; diseased — больной, заболевший). The result is that the ox sickens (в результате бык заболевает), takes the disease in a mild form (переносит болезнь в легкой форме; mild — мягкий; легкий, неострый/о болезни, приступе и т.п./), which causes its tail to drop off, as a rule about a foot from the root (что приводит к тому, что его хвост отваливается, как правило, в футе от основания; rule — правило, норма; привычка, обычай; as a rule — как правило, обычно; root — корень; основание), and becomes proof against future attacks (и становится защищенным от будущих вспышек болезни; attack — нападение; мед. приступ, вспышка/заболевания/).
pneumonia [nju(:)'mqunjq], prevalent ['prevqlqnt], inoculate [I'nOkjuleIt], diseased [dI'zi:zd]
As for "lung sick," which is a dreadful form of pneumonia, very prevalent in this country, they had all been inoculated against it. This is done by cutting a slit in the tail of an ox, and binding in a piece of the diseased lung of an animal which has died of the sickness. The result is that the ox sickens, takes the disease in a mild form, which causes its tail to drop off, as a rule about a foot from the root, and becomes proof against future attacks.
It seems cruel to rob the animal of his tail (кажется жестоким лишать животное его же хвоста; to rob — грабить, обкрадывать; лишать/чего-либо/, отнимать/что-либо/), especially in a country where there are so many flies (особенно в такой стране, где так много мух), but it is better to sacrifice the tail and keep the ox (но уж лучше пожертвовать хвостом и сохранить быка) than to lose both tail and ox (чем потерять и хвост, и быка), for a tail without an ox is not much good except to dust with (потому что хвост без быка не особенно-то и нужен, кроме как пыль смахивать; good — добро, благо; польза, толк; dust — пыль; to dust — стирать, смахивать пыль). Still it does look odd to trek along behind twenty stumps, where there ought to be tails (и все же, действительно выглядит странно, когда едешь в фургоне, запряженном двадцатью быками с обрубками /в тех местах/, где должны были бы быть хвосты; odd— нечетный; странный, необычный; to trek— ехать в фургонах, запряженных волами; stump— обрубок, культя; обрубленный, купированный хвост). It seems as though nature had made a trifling mistake (кажется, что природа совершила пустяковую ошибку; trifling— пустой, праздный; пустячный, мелкий, незначительный), and stuck the stem ornaments of a lot of prize bulldogs on to the rumps of the oxen (и приставила хвостовые украшения кучки обычных бульдогов к бычьим спинам; stem— ствол, стебель /у растений/, стержень; to stick— втыкать, вкалывать; prize— призовой, премированный; /разг./ типичный, настоящий, классический; rump— крестец; зад).
cruel ['kru:ql], sacrifice ['sxkrIfaIs], trifling ['traIflIN], ornament ['O:nqmqnt]
It seems cruel to rob the animal of his tail, especially in a country where there are so many flies, but it is better to sacrifice the tail and keep the ox than to lose both tail and ox, for a tail without an ox is not much good except to dust with. Still it does look odd to trek along behind twenty stumps, where there ought to be tails. It seems as though nature had made a trifling mistake, and stuck the stem ornaments of a lot of prize bulldogs on to the rumps of the oxen.
Next came the question of provisioning and medicines (затем встал вопрос о съестных припасах и лекарствах; to come — идти; возникать, появляться; provision — снабжение, обеспечение; провизия, запасы провианта), one which required the most careful consideration (вопрос, который требовал самого тщательного рассмотрения; careful — заботливый; внимательный, тщательный), for what one had to do was to avoid lumbering the wagon up (потому что /нам/ необходимо было избежать перегрузки фургона /ненужными вещами/; lumber — ненужные громоздкие вещи, хлам; to lumber — загромождать), and yet take everything absolutely necessary (и, в то же время, взять с собой все, что было совершенно необходимым). Fortunately, it turned out that Good was a bit of a doctor (к счастью, оказалось, что Гуд был /немного знаком/ с врачебным делом: «был немного доктором»; to turn out — стать, сделаться; оказаться; a bit of — вроде, типа), having at some period in his previous career managed to pass through a course of medical and surgical instruction (/так как/ ему, в какой-то из периодов его предыдущей службы, удалось прослушать курс обучения медицине и хирургии; career — карьера, достижение; род деятельности, профессия; to manage — руководить, управлять; умудриться, суметь сделать/что-либо/; to pass through — пересекать; пройти/закончить курс/в колледже, университете и т.д./; course — курс, направление; курс/лекций, обучения, лечения/), which he had more or less kept up (и /полученные знания/ он более или менее поддерживал /на должном уровне/; to keep up — поддерживать; быть хорошо осведомленным, быть в курсе). He was not, of course, qualified (конечно же, у него не было звания доктора; to qualify — оценивать, квалифицировать; получать право/на что-либо/, стать правомочным; qualified — знающий, компетентный; годный), but he knew more about it than many a man who could write M.D. after his name (но он знал о /медицине/ больше, чем многие из тех, кто имеют право писать "доктор медицины" после своей фамилии; many a man — многие люди, не мало людей; M.D. = Doctor of Medicine — доктор медицины/звание/), as we found out afterwards (как мы впоследствии выяснили; to find out — разузнать, выяснить), and he had a splendid travelling medicine-chest and a set of instruments (и у него была великолепная походная аптечка и набор инструментов; chest — ящик, сундук).
avoid [q'vOId], lumbering 'lAmb(q)rIN], previous ['pri:vjqs], surgical ['sq:dZIk(q)l], qualified ['kwOlIfaId], medicine chest ['medsInCest]
Next came the question of provisioning and medicines, one which required the most careful consideration, for what one had to do was to avoid lumbering the wagon up, and yet take everything absolutely necessary. Fortunately, it turned out that Good was a bit of a doctor, having at some period in his previous career managed to pass through a course of medical and surgical instruction, which he had more or less kept up. He was not, of course, qualified, but he knew more about it than many a man who could write M.D. after his name, as we found out afterwards, and he had a splendid-travelling medicine-chest and a set of instruments.
While we were at Durban he cut off a Kaffir's big toe in a way (пока мы были в Дурбане, он так: «таким способом» ампутировал одному кафру большой палец на ноге; to cut off — обрезать, отрезать; toe — палец ноги) which it was a pleasure to see (что приятно было смотреть; pleasure — удовольствие). But he was quite flabbergasted when the Kaffir (но он был совершенно ошеломлен, когда этот самый кафр; to flabbergast — изумлять, поражать), who had sat stolidly watching the operation, asked him to put on another (который флегматично сидел, наблюдая за операцией, попросил того приставить другой /палец/; stolid — бесстрастный, невозмутимый, флегматичный), saying that a "white one" would do at a pinch (говоря, что в крайнем случае сойдет и "белый палец"; to do — делать; годиться, подходить; pinch — щипок; чрезвычайные обстоятельства; at a pinch — в крайнем случае, в трудную минуту).