Соблазнить дьявола - Лиз Карлайл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Полагаю, вы меня дразните, милорд. Он склонил голову набок.
– Я? Неуверен.
– Тогда к какому исправлению вы стремитесь? Если вам нужно только прощение светского общества, вы можете отчасти получить его за титул… А за герцогство – почти все.
Девеллин громко засмеялся, и Джулия с Аласдэром повернулись в их сторону. Аласдэр держал пару шелковых гаремных туфель с загнутыми носами. Сидони выбрала этот момент, чтобы ринуться в еще более опасные воды.
– Милорд, я полагаю, у вас есть семья? – небрежно спросила она. – Вы с ней близки?
– На самом деле нет. Мать недовольна моим образом жизни, а с отцом мы вежливо отчуждены.
– Такое часто случается, да?
– Семейная отчужденность? Похоже, вы убедились на собственном опыте?
– Мой отец умер, пока я была в школе. Мать вела свою жизнь. Может, это нельзя считать отчуждением. Но и близостью тоже.
– Простите.
Сидони покачала головой.
– Случается кое-что и похуже. У вас нет других родственников? Братьев или сестер?
– Брат у меня был, – ответил маркиз, опуская руку в карман сюртука. – Пока он не умер, мы были неразлуч… – Его рука замерла.
– Что-то не так? – Сидони вдруг стало нехорошо. Девеллин вынул руку из кармана и натянуто улыбнулся.
– Я иногда носил с собой его миниатюру. Но был с нею, как выяснилось, неосторожен. И теперь, после стольких лет, я не могу еще привыкнуть, что мой карман пуст.
– Мне очень жаль.
– Я просто хотел показать вам, насколько мы не похожи. Гре г был очень красивым, с доброжелательностью во взгляде, чем я, увы, не обладаю.
– Не уверена, что это правда.
– Очаровательная ложь. А вы, дорогая? Кому позволено называть вас Сид, чего не могу делать я?
Но Сидони еще думала о молодом человеке на миниатюре.
– У меня есть брат, – вяло сказала она. – Джордж намного старше и что-то вроде… – Она умолкла, подбирая нужное слово.
– Вроде чего?
– Мои отношения с братом сложно объяснить. Джордж Польше, чем брат, и меньше, чем отец.
– Я понимаю.
– Сомневаюсь.
– Вы не могли бы рассказать мне больше?
Сидони открыла, потом закрыла рот и наконец все-таки ответила:
– Джордж убежал из дома, когда был совсем юным. Он попал в дурную, опасную компанию… Я не имею в виду компанию негодяев, распутников, испорченных богатых молодых людей. Я имею в виду опасную. Мы тоже стали отчужденными. Не по своей воле, если вы понимаете разницу.
– Полагаю, да. А еще вижу, что вы очень его любите. Она кивнула.
– Когда Джордж убежал, мы с ним долго не виделись. Мать послала меня в школу. Я думала, что больше не увижу его, но вскоре после моего замужества он сам разыскал меня. Я была очень рада.
– И теперь он, полагаю, совершенно другой человек.
– Зависит от того, что под этим подразумевать. Девеллин поднял брови.
– Кажется, ваш брат довольно таинственная личность.
– Для меня он просто Джордж. Он… властный. Немного безжалостный. Но в детстве у меня всегда было ощущение, что он единственный человек, на кого я могу положиться. Папу я видела редко, мама вечно ссорилась с нянями и гувернантками, поэтому они долго не задерживались. Господи! Почему я вам это рассказываю? – Сидони прижала кончик пальца к губам.
– Нравится сочувственное и заинтересованное выражение моего лица? – предположил маркиз.
Она бросила на него скептический взгляд.
– Разумеется, нет.
– Тогда продолжайте, – улыбнулся Девеллин.
И, как ни странно, она подчинилась, сама, удивившись себе.
– Джордж был у папы единственным сыном. Только наши родители не были женаты. Мы папина семья второго сорта.
– А, понимаю.
– Да, история долгая и печальная. Не стану вам ею докучать.
Маркиз, наконец, отложил колоду в сторону.
– И в моей жизни много такого, что я предпочел бы не обсуждать. Я вас понимаю.
Сэр Аласдэр вдруг поднялся:
– Боже мой, Дев! Уже половина одиннадцатого. Тот вынул карманные часы.
– В самом деле, – сказал он. – Леди, мы явно злоупотребили вашим гостеприимством.
– Нет! – возразила Джулия. – Вам, правда, нужно идти? Сэр Аласдэр выглядел немного смущенным.
– Боюсь, у нас еще дело в Степни. К несчастью, оно не может ждать.
– Степни! Это займет полночи.
– Обычное дело, мэм, – засмеялся он. – Благодарим за хорошую компанию. Признаться, мы не думали, что будет настолько приятно, когда собирались к вам.
Лорд Девеллин тоже поблагодарил, оба джентльмена раскланялись. Хозяйки проводили гостей вниз, подали им трости, шляпы и плащи. Джулия с некоторым сожалением посмотрела им вслед и закрыла дверь.
– Какие обаятельные джентльмены, – сказала она, забыв свое прежнее нерасположение. – Мне давно не было так весело.
Глава 8,
в которой Илзу с Ингой ждет глубокое разочарование
– Давай пойдем на Грейт-Рассел-стрит и возьмем кеб, – вдумчиво сказал Аласдэр. – Не хватает еще, чтобы до Тенби дошло, что твою карету видели около дома, где живет Сиск.
Голос друга оторвал маркиза от изучения тротуара у него под ногами.
– Прости, я тебя не расслышал. Аласдэр остановился.
– Встреча с сержантом Сиском, – многозначительно сказал он. – Ты что, продолжаешь думать об этой женщине?
Девеллин покачал головой. Следовало бы употребить это слово во множественном числе, поскольку его мысли занимали две женщины. Только почему сейчас? И почему обе? Ведь они совершенно разные.
– Идем. Шагай быстрее, Дев.
– Лучше не сегодня, – после некоторого размышления ответил Девеллин. – Я устал.
– Господи, тебе нужна Черный Ангел или нет? – с досадой спросил Аласдэр. – Сержант ждет нас. Можно перекупить его у Тенби, если хочешь, но сейчас дорого время.
– Конечно, старина, я знаю. Только не сегодня. Давай я отправлю посыльного с вознаграждением за потерянное им время. Хорошо?
Аласдэр пожал плечами.
– В конце концов, она украла твою миниатюру, Дев. Поступай, как знаешь. Но для меня вечер только начинается. Пожалуй, я зайду к мамаше Люси, взгляну, свободны ли Инга с Илзой.
Маркиз поднял бровь.
– Ах да. Хорошенькие сестры-шведки, о которых все говорят.
– Близнецы, Дев! Гибкие блондинки, с длинными ногами, бюстами, как на полотнах Рубенса, и шелковистыми волосами, падающими до их восхитительных маленьких задниц.
– Настолько хороши, да?
– Куин Хыоитт клянется, что Илза может дотянуться через голову до щиколоток, а Инга может всосать свечу с десятидюймового латунного подсвечника.
– Очень наглядно. Аласдэр хлопнул друга по спине.
– Если она справляется со свечой, так что ей стоит избавить тебя от неких… хм-м… затруднений? Потом Илза своими маленькими умелыми ручками сможет растереть твои напряженные плечи. Я имею в виду метафорически. Даже буквально, если ты предпочитаешь.