Шесть загадок дона Исидро Пароди - Хорхе Борхес
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
46
«В сопровождении флейты» (франц.).
47
Бог из машины (лат.).
48
Иполито Иригойен (1852–1933) – аргентинский политик, дважды избирался президентом республики (1916–1922 и 1928–1930), был смещен с поста в результате революционного переворота
49
Консепсьон Ареналь (1820–1893) – испанская писательница, педагог.
50
Последовательность (франц.).
51
Здесь: газета (франц.).
52
Здесь: фамильное изящество (франц.).
53
Жизнерадостность (франц.).
54
Двухколесная повозка (франц.).
55
Дома (англ).
56
Ипподром (англ).
57
Доверенное лицо (лат).
58
Состав преступления (лат.).
59
Эмиль Яннингс (1884–1950) – немецкий киноактер.
60
Гонсало Корреас (1570–1631) – испанский писатель, автор знаменитого «Словаря пословиц и поговорок».
61
Тушь для ресниц (франц.).
62
Мыслящий человек (франц.).
63
Филипп Огюст Матиас Вилье де Лиль-Адан (1838–1889) французский писатель.
64
Белисарио Рольдан (1873–1919) – аргентинский политик, поэт, знаменитый оратор.
65
Зажигалка (франц.).
66
Хосе Мария Пеман (1897–1981) – испанский поэт, прозаик, драматург.
67
Самые доподлинные слова (лат.).
68
Грегорио Мартинес Сьерра (1881–1947) – испанский писатель.
69
Хулио Сехадор-и-Фрауке (1864–1926) – испанский философ.
70
Добрых недобрых четверть часа (франц.).
71
По собственному побуждению (лат)
72
Хосе Энрике Родо (1872–1917) – уругвайский писатель, критик, политик и социолог.
73
Хуан Валера (1824–1905), Бенито Перес Гальдос (1843–1920), Эхмилия Пардо Басан (1852–1921), Хосе Мария де Переда (1833–1906), Рамон Мария дель Валье-Инклан (1869–1936), Асорин (наст, имя и фам. Хосе Мартинес Руис; 1873–1967) – знаменитые испанские писатели.
74
Здесь: запас (англ.).
75
Здесь покоится (лат.).
76
Пошлость (франц.).
77
Старомодно (франц.).
78
Само собой разумеется (франц.).
79
После вас, господа англичане (франц.).
80
Аукционы (франц.).
81
Раскопки (франц.).
82
В сокращенном виде (франц.).
83
Внешняя худоба (франц.).
84
Поль Груссак (1848–1929) – аргентинский писатель.
85
Переменим тему (франц.).
86
Бартоломе Митре (1821–1906) – аргентинский военный и государственный деятель, писатель-публицист.
87
Здесь: союз, сговор (франц.).
88
В общих чертах (лат.).
89
Абасто – городок неподалеку от Буэнос-Айреса, где была расположена большая скотобойня (исп.: abasto).
90
Сесар Ратти (1889–1944) – популярный аргентинский актер.
91
Федерико Лакроз (1838–1899) – аргентинский инженер; вместе с братом проложил в Буэнос-Айресе первую трамвайную линию, автор ряда смелых изобретений.
92
Мом – в греческой мифологии сын ночи, олицетворение злословия, смеха, шутки; в Аргентине его имя стало синонимом слова «карнавал».
93
Инфанты Арагона – герои старинного испанского романса; погибли, спасая своего отца из мавританского плена.
94
Повод к началу военных действий (лат.).
95
Бусека – овощной суп с потрохами.
96
Название популярного аргентинского иллюстрированного журнала.
97
Кандьяль – молочный коктейль с коньяком и яйцом.
98
Здесь. будьте любезны (франц.).
99
«Тиро Федераль» («Тиро Федераль Архентино») – основанное в 1891 г. спортивное общество, цель которого – развивать в Аргентине стрелковые виды спорта.
100
Образ жизни (лат,).
101
Главное – чувство меры (франц.) – парафраз первой строки стихотворения П. Верлена «Искусство поэзии».
102
Господа, делайте ставки (франц).
103
отчет (франц.).
104
Лачуга (франц.).
105
Холостяк (франц.).
106
Нет, решительное нет! Мы – современники пулемета и бицепсов – раз и навсегда отвергли подобные риторические завитушки. Мысли надо выражать четко, категорично, словно припечатывая: «Нижний этаж я отвожу под торговый зал и atelier; в верхнем помещаю китайцев». (Приписка, сделанная почерком Карлоса Англады.) (Прим. автора.)
107
Само собой разумеется (франц.).
108
Роскошные потаскухи (франц.).
109
Сорок лошадиных сил (франц.).
110
Собрат (франц.).
111
Перекрестки (франц.).
112
И действительно, доктор тотчас заулыбался и приветственно нам закивал. (Прим. автора)
113
Стоп! (франц.)
114
Тот, кто ко всему относится наплевательски (франц.).
115
Изысканная кухня (франц.).
116
Здесь: краткое изложение (франц.).
117
Здесь. сердцу не прикажешь (франц.).
118
Дуэль началась; читатель уже улавливает звон враждующих рапир. (Примечание, сделанное на полях Хервасио Монтенегро.) (Прим. автора.)
119
Пасторальный мазок. (Примечание, сделанное рукой Хосе Форменто.) (Прим. автора.)