«Химия и жизнь». Фантастика и детектив. 1975-1984 - Кир Булычев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Стихотворение американского поэта Уолта Уитмена. Пер. К. Чуковского
2
Марионетки, куклы (итал.).
3
Кинжал, которым на поединке добивали поверженного противника.
4
Кружение (лат.).
5
Дамский угодник (спутник для прогулок — ит.).
6
Средневековая карточная игра особыми картами (таро).
7
Прозрачной туче (лат.).
8
Однако в целом все может быть иным… Благодать? Мой бог? (лат.).
9
Розовоперстой зари («С перстами пурпурными Эос») (греч.).
10
[Моего] тайника души (лат.).
11
Список использованной литературы приведен в конце статьи.
12
По-английски «tardy» значит «медленный»
13
Чрезвычайно чистые образцы тиотимолина для этих опытов должны были быть любезно предоставлены А. Азимовым, которому мы принесли бы свою искреннюю благодарность.
14
…узнаёшь от Милтона… — речь, конечно, о Джоне Мильтоне, авторе «Потерянного рая». В СССР 70-х годов прошлого века, в уличном жаргоне, широко использовавшемся в повседневном бытовом общении, для обозначения милиционера ещё ходило словечко "мильто́н". В свете этого "Милтон", в тексте данной публикации является не опечаткой, а адаптированным для советского читателя вариантом написания фамилии поэта, способом цензоров-редакторов того времени избегать ненадлежащих ассоциаций. (Прим. компилятора)
15
Вы по-английски говорите?
16
Немного.
17
Твоя воля отпускает его из оков (староангл.)
18
По Фаренгейту, т. е. около 16 °C. — Ред.
19
Тюрьма в Париже.
20
Учитывая действующие розничные цены, нельзя при всем желании, — Авт.
21
Здесь не место техническим подробностям, к тому же конструкция нам все равно неизвестна. — Авт.
22
Непонятно, при чем тут табак. П. А. не курил и табака не нюхал. Душу он продал за бензин. — Авт.
23
Выражаем признательность правлению кооператива за любезно предоставленную возможность ознакомиться с упомянутыми документами. — Авт.
24
Опять налицо непоследовательность стихийного материализма: куда же он пропадет, если он естественный закон? — Авт.