Виконт-бродяга - Лоретта Чейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Кто-нибудь мог решить, что я неуклонно превращаюсь в чёртова франта», — презрительно подумал Макс.
Во-вторых, поведение. Ветка сирени! Проклятье, о чём он только думал? Ведь именно сии галантные банальности наполняли его отвращением и являлись одной из причин, почему он сторонился светского общества. Юные мисс ждали подобных льстивых замечаний, так что мужчинам оставалось лишь бесконечно истязать свой мозг в поисках того или иного восторженного комплимента, даже если упомянутая мисс была прыщава, косоглаза и усыпала речь беспрестанными «о-ля-ля».
И неважно, что мисс Пеллистон не страдает прыщами и косоглазием и вполне способна вести интеллигентную беседу. Здесь дело принципа, чёрт возьми!
Одно то, что она прекратила рядиться в строгие, застёгнутые до самого горла одежды старой девы не означает, что нужно изливать на неё потоки елея. Очевидно, его новые ensembles[39] сказываются на рассудке. Видимо, коль скоро он выглядит как фат, то и поступать тщится так же. Человек есть то, во что он одет.
Вероятно, сие высказывание в равной степени применимо и к женщинам. Думается, он бы не вёл себя как последний идиот, не произойди с ней такого удивительного превращения. Лавандовое платье да изящная укладка подчеркнули нежную, хрупкую красоту, о существовании которой никто, кроме Луизы, даже не подозревал.
Виконт лениво размышлял, по нраву ли придётся эта красота другим мужчинам, и если так, что скажут они о чудно м нраве, скрывающемся под ней. Не то чтобы найдётся много мужчин, которые возьмут на себя труд по достоинству оценить внешность или личностные качества мисс Пеллистон, как только станет известно, кто её отец. Разумеется, она немедля превратится в желанный трофей для охотников за состоянием, но Эдгар с Луизой не дадут её в обиду.
Мисс Пеллистон в надёжных руках. Но как бы то ни было, виконт, может, и заскочит ненадолго на завтрашнее мероприятие леди Литтлуэйт. Если прочие джентльмены вдруг станут медлить с тем, чтобы разглядеть достоинства мисс Пеллистон, ей понадобится партнёр. Хотя Макс не был любителем замысловатых вывертов, что именуют танцами, он, тем не менее, знал все положенные па. Он станцует с ней, прикинется очарованным, затем то же самое сделает Эдгар, и, в конце концов, кто-нибудь из мужчин непременно заметит Кэтрин.
На балу, конечно, буде скучно, жарко и душно, как, впрочем, всегда бывает на таких собраниях. Но он лишь выполнит свой долг по отношению к юной леди и за сим откланяется.
До лорда Рэнда вдруг дошло, что вот уже почти месяц, как он оставляет без внимания свои определённые потребности. Настало время обратиться к этому предмету. Покинув бал, он заглянет в театр, дабы посмотреть, чем можно поживиться в гримёрной.
Виконт обратился к секретарю, приказав удивлённому Хиллу отправить от лица его милости согласие на приглашение леди Литтлуэйт.
— Простите, милорд, но три дня назад я по вашей просьбе уже отослал отказ вместе с извинениями.
— Так верни его назад — последовал властный ответ. — Сошлись на ошибку или что-нибудь в этом духе. Поверь, она спорить не станет. Все так и жаждут заполучить на свои сборища богатеньких холостяков, ведь так? Бьюсь об заклад, она и глазом не моргнёт, притащи я с собой тебя… или даже, если уж на то пошло, Джемми, — злорадно добавил виконт.
Глава 10
— Это всё, что осталось, — сообщила мисс Пеллистон, с некоторым изумлением изучая имена, наспех нацарапанные на веере[40], — ну, разве что ещё вальс, но его я не могу танцевать, пока не получу разрешение от патронесс Альмака.
— Да вы, смотрю, королева бала, — подытожил лорд Рэнд.
— Скорее, здесь просто не хватает леди. Почти все, кто посетил прошлый музыкальный вечер леди Шергуд, заболели, — объяснила Кэтрин. — К счастью, там присутствовал лишь самый избранный кружок, иначе бы, осмелюсь заметить, бальный зал сегодня пустовал.
— Не говорите чепухи. Этот дом кишит женщинами. Вы недооцениваете свою привлекательность.
— Вряд ли дело в ней. Это всё из-за отца, вы же знаете. Хотя он всего лишь барон, титул его — один из древнейших. Понимаете, наш предок, Пелес Д'Онне, прибыл в Англию вместе с Завоевателем. Таким образом, наш род Пеллистонов насчитывает не одно столетие, — процитировала леди один из поучающих монологов двоюродной бабушки Юстасии. — Подобным вещам придают немалое значение, хотя совершенно непонятно почему. Не замечала, чтобы людей разводили ради быстроты или выносливости, как лошадей и гончих. Полагаю, всё потому, что древние титулы нынче большая редкость.
— И в самом деле, — серьёзно отозвался внимательный слушатель. — Если бы Карл II[41] не был столь щедр на внебрачное потомство, мы бы теперь говорили о «верхних десяти» вместо «верхних десяти тысяч»[42]. Так, значит, вы считаете, именно эта редкая особенность послужила причиной вашего успеха? — спросил лорд Рэнд, с огромным трудом сдерживая улыбку.
— Не только. Уверена, деньги отца и унаследованное мною имущество также принимаются в расчёт.
«Впрочем, и её сходство с цветущей розой, должно быть, сыграло не последнюю роль», — подумал лорд Рэнд. Глаза Кэтрин искрились счастьем, щёчки разрумянились, а розовое муслиновое платье, украшенное изящной вышивкой, очень ей шло. Всё это он сумел разглядеть даже с другой стороны переполненного бального зала.
Он поразился, что теперь она вся просто светится здоровьем. Кэтрин немного прибавила в весе. Вчера он этого не разглядел. Макс решил, что эти изменения ей к лицу, и ощутил нечто вроде облегчения оттого, что жизнь с его деспотичной сестрой пошла — хотя бы телесно — юной леди на пользу. Что ей требовалось сейчас, так это капелька уверенности в себе. Древние титулы, родословные… да она не хуже него понимала, какой это хлам!
— Я намерен обстоятельно обсудить с вами этот вопрос, мисс, — ответил он. — Но позже, когда ваш следующий кавалер не будет дышать мне в затылок. Оставите для меня контрданс [45]? А ещё, может, посидим, пока длится вальс?
— О, ну если вы и вправду хотите… — начала было Кэтрин, но виконт уже развернулся и отошёл, а кавалер Кэтрин явился, чтобы увести её на танец.
«А лорд Рэнд и в самом деле очень любезен», — подумала она, пока сэр Какой-то вёл её к танцующим. Все женщины в этом зале поедали виконта глазами, словно были голодны до полусмерти, а он являл собою праздничный банкет. В простом вечернем наряде — чёрный фрак, брюки цвета голубиного крыла и белоснежный галстук — он был ещё более красив и импозантен, нежели обычно.