Цвет страсти (Том 2) - Сюзанна Форстер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она стремительно приблизилась к нему, и две карты, подхваченные струей воздуха, слетели со стола и плавно опустились на пол.
- Извините.
Она нагнулась, подобрала одну из них и протянула Веббу.
Улыбка невольно появилась на его губах, когда он перевернул карту и посмотрел на нее.
- Мои поздравления, - сказал он, показывая ей изображение молодого человека в средневековой одежде, который держал в руке тонкую ветвь. - Это Валет Жезлов.
- Что это значит? - с опасением спросила Гас, не в силах подавить любопытство.
"Женщины, они все такие, хотя любопытство не доводит до добра", подумал Вебб.
- Вы получите хорошие новости, - успокоил он ее. - Это знак, что вы можете начинать новое дело. Будущее сулит вам удачу. Гас. - Он показал на вторую карту, лежащую на полу. - Вы забыли поднять еще одну.
Гас нагнулась, и Вебб представил себе, как в этот момент она выглядит со спины в своей короткой юбке. Некоторое волнение сказало ему, что он не так уж безразличен к соблазнам, как это ему казалось.
Она подала ему карту, но на этот раз Вебб сдержал улыбку.
- Десятка Мечей, - сказал он, встречая ее взгляд.
Он показал ей изображение лежащего лицом вниз человека, пронзенного десятью огромными блестящими мечами. Они пригвоздили человека к земле, и кровь потоками текла из его ран.
Картинка была устрашающей даже для Вебба.
Гас опустила веки, и ресницы скрыли выражение ее глаз.
- Я немного разбираюсь в Таро. Ведь это означает потерю?
- Это может означать потерю. Но это также означает прибыль, преимущество, власть. С учетом первой карты это можно толковать следующим образом: ваш выигрыш произойдет за счет какой-то потери.
Она молчала, смотря на сумку в своих руках и сжимавшие ее пальцы.
- Вы получите все, что хотите. - Он повысил голос, чувствуя, как нарастает в ней внутренняя дрожь. - Если вы согласны ради этого на потери. Вы должны заплатить за свой успех. Гас.
***
Это был чудесный летний вечер. Солнце неохотно опускалось за холмы, озаряя синее небо последними оранжевыми лучами, когда Джек поднялся по ступенькам особняка и открыл дверь. Он держал под мышкой мягкого игрушечного бегемота и немного задыхался, потому что бежал всю дорогу от ворот до дома. В прихожей он обнаружил как раз того человека, который был ему нужен. Экономка смахивала пыль с Мебели ярко-желтой метелкой из перьев.
- Где наша проказница, миссис Брайтли?
Френсис Брайтли окинула его подозрительным взглядом.
Было ясно, что она не одобряет в нем ничего, начиная со старых кроссовок и черной футболки и кончая его короткой стрижкой.
Женщина, которая продала ему сегодня бегемота, взглянув на Джека, заметно покраснела и объявила, что он точь-в-точь как добрый близнец в рекламе диетической колы. Почему-то Френсис Брайтли не уловила этого сходства.
- Если вы имеете в виду Гас, - сказала она холодно, - то сегодня у нее был трудный день. У нее все было расписано по часам, включая посещение доктора.
- Посещение доктора?
- Ежегодный осмотр. Наверное, это ее и задержало.
Гас Феверстоун у доктора? Невозможная мысль мелькнула у него в голове: он представил себя в душе и стоявшую спиной к нему Гас. Джек рассмеялся и покраснел, как та продавщица на пляже, чем заработал еще один подозрительный взгляд Френсис.
- Между прочим, - объяснил он, - я имел в виду Бриджит.
- Разве вы ее не видели? - Френсис сунула метелку из перьев под мышку, а руки в карманы своей серой кофты. - Она только что была у входа, на ступеньках. Я как раз собиралась позвать ее ужинать.
- Я ее разыщу, - пообещал Джек, поглаживая игрушечного бегемота. - Я все равно должен отдать ей вот это.
Однако на ступеньках Бриджит не было, как не было ее и в саду перед домом. Джек быстро зашагал к воротам. Ворота были полуоткрыты, и в будке не было охранника.
- Бриджит! - закричал Джек и тут же увидел ее на другой стороне дороги.
- Привет, Джек! - отозвалась она и помахала ему. - Я кормлю белку земляными орехами!
- Остановись! - крикнул он, увидев, что она бежит к нему через дорогу.
Он слышал нарастающий шум приближающегося автомобиля, видел мигание фар, но Бриджит словно ничего не замечала.
Одним прыжком Джек преодолел разделявшее их расстояние, но, прежде чем он успел схватить девочку, машина повернула прямо на него.
- Берегись! - снова закричал он и оттолкнул Бриджит в сторону. Но спасать себя было уже поздно. "Ред хот", - успел он прочитать слова на номере, и машина ударила его.
Он слышал, как затрещали его кости и последовавший за этим детский вопль ужаса. Удар смел его с асфальта и подбросил высоко вверх, словно куклу, и пока он летел, то удивительно ясно видел все: и алый закат между деревьями, и каждый камешек на обочине. Он был легок и свободен, как птица, и его полету не было конца. Но вот, перевернувшись, он начал спуск, и земля стала приближаться к нему с невероятной быстротой.
Джек ударился о землю с такой силой, что, казалось, у него с треском сломался позвоночник и раскололся череп. Он слышал страшный звук, но ничего не чувствовал. Он не чувствовал боли и не видел ничего, кроме тьмы. Теплая мокрая лужа окружала его, и он подумал, что так ему даже уютнее. Жаль только, что он уже никогда не встретится с той дамой с завязанными глазами по имени Фемида. Убийцы его ребенка останутся безнаказанными и никогда не заплатят за свою бессмысленную жестокость, и мысль об этом терзала Джека сильнее, чем боль.
Последнее, что он увидел, прежде чем его накрыла темная волна, был красный "мерседес", мчавшийся прочь на хорошей скорости. Красный "мерседес" Гас...
Глава 24
Солнечный свет был так нестерпимо ярок, что Джек с трудом заставил себя открыть глаза. Он медленно приподнялся и сел, наклонив голову, чтобы спастись от ослепляющих лучей, но все равно ощущал их жар. Он вытянул перед собой руки, и они показались ему странно белыми, как обожженные солнцем кости на песке. Ядерная бомба разорвалась в небе и опустошила мир, превратив его в пустыню.
Он услышал шум, подобный шелесту листьев и жужжанию насекомых, но не мог определить, откуда он исходит.
Бриджит, где она? Сквозь полуприкрытые веки он попытался разглядеть ее скорченное тело. Она лежала на асфальте, подтянув коленки к груди и спрятав в них голову, совсем как ее тетя Гас, когда он выбрался из подпола в лачуге. На первый взгляд Бриджит не пострадала, но, видимо, находилась в шоке.
Теперь Джек ощутил глубокую разрывающую боль в груди и животе. Он не мог разглядеть свои раны, потому что не различал деталей. Если на нем и на земле была кровь, то она казалась ему такой же белой, как и все остальное. С трудом он встал сначала на колени, потом на ноги. Добраться до Бриджит было его единственной целью. Главное, он пришел в себя и мог ходить.
Его глаза слезились от света, он щурился, шум нарастал, ударяя ему в барабанные перепонки и перемежаясь с мелодичным звоном.
- Что с тобой, Бриджит? - спросил Джек и опустился рядом с ней на колени.
Она вскочила и недоуменно уставилась на него.
- Папочка! Я думала, ты умер!
Папочка! Он снова крепко зажмурился, потом согнулся пополам и рухнул на землю.
- Папочка! - в отчаянии закричала Бриджит.
Джек почувствовал, как кто-то трогает его и расстегивает на груди рубашку. Быстрые руки ощупывали его тело, и люди о чем-то возбужденно говорили.
- У него бешеный пульс! - сказал чей-то голос.
- Хорошо еще, что он у него есть! - откликнулся другой. - Непонятно, как он вообще выжил.
- Его спасла мокрая трава. Она мокрая от дождевальных установок.
- Мокрая трава спасла комара!
Все вокруг засмеялись, и Джек снова попробовал открыть глаза. Он открыл их всего на секунду, но успел заметить окружавшие его большие фигуры в ослепительно белых одеждах и с сияющим ореолом вокруг головы.
Может быть; он умер?
Может быть, на небесах тоже есть больницы?
- Давление падает, - объявил кто-то. - Прощупайте его живот, у него могут быть внутренние повреждения или кровотечение.
Дверь открылась и со стуком захлопнулась. Кто-то задернул занавеску у кровати.
- Там в коридоре шумит его жена, она хочет узнать о его состоянии.
- Та самая манекенщица Гас Феверстоун?
- Та самая вздорная красотка? Неужели он женился на ней?
- По крайней мере ему есть ради кого жить.
Ради кого ему жить? Он вспомнил мчащуюся прямо на него машину Гас, удар, подбросивший его высоко в воздух. Это она, Гас, сделала еще одну попытку убить его.
***
- Но я должна с ним увидеться, - настаивала Гас. - Он мой муж. Я имею право знать, в каком он состоянии.
- Очень сожалею, но это невозможно. - Старшая сестра посмотрела на часы и вздохнула, показывая, что ее утомил бесцельный разговор. - Мне дано указание не пускать к нему посетителей. Я уже говорила вам об этом. Ваш муж не хочет никого видеть, миссис Кэлгейн, и, боюсь, это касается и вас тоже. Он сказал об этом своему лечащему врачу. Еще раз прошу меня извинить.