История влюблённого сердца - Луис Реннисон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Как это печально! И как Мерзко!
1
Великая тайна, скрываемая в панталонах (искаж. фр.). Здесь и далее примечания переводчика.
2
Большое спасибо (фр.).
3
что (фр.).
4
маленькая подруга (фр.).
5
Нервопас — нервный спазм. Почти то же самое, что нервный срыв 9нерв-срыв0 или депресняк (ДП), только более зрелищное. («Джорджиальные словечки»)
6
Перефразирована цитата «Наша любовь не смеет называть себя по имени» из стихотворения А. Дугласа Two Loves (1896).
7
Да (фр.).
8
красное вино (ит.).
9
Мерсок сознет — вместо того чтобы говорить «боже правый, сегодня утром холодновато!» можно сказать так. Английский язык — волнующий и динамичный. Уж поверьте мне. И примите как есть. («Джорджиальные словечки»)
10
очень забавно (фр.).
11
Смена гвардейцев — снаружи, около Букингемского дворца, или, как мы его называем, «Буки», тусуется орава парней с медвежьими шкурами на головах. Он караулят Ее Величество от всяких…э…может, французов? Постоят-постоят, устанут, спать захотят — их сменяют другие. («Джорджиальные словечки»)
12
хорошо (фр.).
13
Нудики — это трусы, которые надевают нудисты, то есть их полное отсутствие. («Джорджиальные словечки»)
14
Нунга — нунги. Ананасы. Грудасы. Бывают у девушек. Брат Эллен говорит: если девчонкину грудь вынуть из прикида и выпустить на свободу…она запляшет «нунга-нунга-нунга»! Как я много раз замечала, мегамудро, с парнями реально что-то не в порядке. («Джорджиальные словечки»)
15
Панталитцер — чудовищная кукла чешского производства, которую родители-садисты (мой папело) покупают своим детям, якобы для того, чтобы с ранних лет познакомить их с ужасами этой жизни. У Панталитцера странное пластиковое лицо с застывшей улыбкой. Остальное — тряпичный мешок, из которого торчат пластмассовые руки, напоминающие стальные вилки.(«Джорджиальные словечки»)
16
очень-очень забавное (фр.).
17
Здесь: итак (фр.).
18
Здесь: В чем же (искаж. нем.).
19
Попейра — буквально и текстуально — отверстие в попе. Извините, но вы сами спросили. Говорите гордо и с испанским акцентом. («Джорджиальные словечки»)
20
Волшебно (фр.).
21
Дерьмо (фр.).
22
Боже мой (фр.).
23
ну уж нет (фр.).
24
волшебно (фр.).
25
Здесь: не может быть (фр.).
26
Здесь: это так (фр.).
27
забавно (фр.).
28
Боже мой! (фр.).
29
1 дюйм равен 2, 54 см.
30
1 ярд равен 91,4 см.
31
Магазин сети Marks and Spenser.
32
жизнерадостность (фр.).
33
Растафари — секта ямайских негров.
34
Туалет (искаж. нем., груб.).
35
Что? (фр.)
36
Я тоже (фр).
37
Да (фр.).
38
Нет (фр.).
39
Тинкербелл — крошечная фея из книги Дж. Бэрри «Питер Пен и Венди».
40
Дерьмо (фр.).
41
Рождество (фр.).
42
Спасибо, до свидания (фр.).
43
очень, очень чудесное (фр.).
44
много (исп.).
45
Здесь: исключительные (фр.).
46
Рождественский псалом.
47
картофель (фр.).
48
Здесь: вовсе нет, моя (фр).
49
Боже мой! Тьфу! (фр.)
50
Очень спортивно (фр.)
51
В Англии считается хорошей приметой, если первый вошедший в дом в Новом году принесет с собой кусок угля и стакан чистой воды.
52
Майк Паркинсон — это дяденька, который берет интервью у людей на телевизионном ток-шоу. У него красивые седые волосы и сияющие костюмы. Похож на барсука, только без больших загребущих лап-копалок. Насколько мне известно. («Джорджиальные словечки»)
53
Допусти (фр.).
54
Четыре (фр.)
55
Мсье (фр.).
56
прекрасная Франция (фр.).
57
Отель Гар Дю Нор — Отель Северного Вокзала (фр.).
58
Елисейские поля — центральная улица Парижа (фр.).
59
Моему возлюбленному (фр.).
60
До свидания (фр.).
61
Полинезийский народ Новой Зеландии
62
Суп этого дня (фр.).