Иностранный как родной. Помогите вашему ребенку освоить сразу два языка - Сьюзан Хейз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
9. Посоветуйте ребенку завести друга, с которым можно переписываться. Если у вас в детстве был сверстник в другом городе или стране, с которым вы поддерживали связь, то вы, вероятно, помните, что письмо шло несколько дней или недель. В наши дни ребенок способен по электронной почте мгновенно связаться с кем-нибудь, кто пишет на вашем втором языке. В качестве кандидатов на эту роль можно рассмотреть друзей и родственников. Никогда не забывайте о мерах предосторожности при пользовании детьми интернета. Подробнее об этом вы можете прочесть на сайте Американской ассоциации педиатров (safetynet.aap.org).
10. Пусть ребенок ведет дневник на втором языке. Это прекрасный способ регулярной тренировки навыков письма, к которому дети часто подходят с большим энтузиазмом. Мать двух девочек семи и девяти лет Лиза рассказывает: «Если в течение дня происходит что-нибудь интересное, дочки говорят: “Вот об этом я обязательно напишу в дневнике”. Они вообще без своих блокнотов, в которых ведут дневники, на улицу не выходят. Такое ощущение, что мы растим будущих репортеров или аналитиков». Я рекомендую детям писать в дневниках не только о том, что с ними произошло в течение дня. Туда можно вклеивать коллажи и стикеры, вставлять фотографии и открытки, делать на страницах рисунки. Таким образом ребенок создает уникальный альбом. Можно сказать, что дневник – это первая написанная им книга.
Вопрос – ответ
Помогите! Мой сын учится писать по-немецки, и преподаватель в школе сообщил, что заметил в его сочинении некоторые несвойственные английскому языку ошибки. Что делать?
Как я уже упоминала, скорее всего, грамматические правила второго языка отличаются от принятых в английском. Я уже приводила пример слов – итальянского «chi» и английского «key», – звучащих одинаково, но имеющих различное значение. Грамматика в разных языках тоже отличается. Так, в немецком все существительные пишутся с большой буквы, а в английском – только имена собственные. Мой личный опыт подсказывает, что со временем смешение правил у детей проходит по мере укрепления знаний в области каждого из языков. Главное, чтобы в то время, когда дети смешивают правила, родители не начали паниковать и не бросили изучение второго языка. Имеет смысл объяснить школьному учителю вашего сына или дочери, скорее всего, имеющему опыт преподавания только одного языка, что вы растите двуязычного ребенка, и попросить его отнестись к этому с пониманием и быть более терпеливым к вашему чаду. В таком случае преподаватель гарантированно не сильно удивится, если в сочинении ребенка все существительные окажутся написанными с большой буквы.
Я рекомендую вам поддерживать связь с преподавателями – пусть ваш ребенок гордится тем, что учит два языка, а не воспринимает свой второй язык как обузу, мешающую ему получать хорошие оценки в школе. Мой опыт свидетельствует, что тесная связь с преподавателями и немного творчества с обеих сторон способны гарантировать, что у ребенка не будет проблем со школьной программой. В случае с учеником, пишущим все существительные на английском с большой буквы, учитель мог бы написать в сочинении ребенка следующие слова: «Питер, ты молодец! Но я заметил, что ты пишешь существительные с большой буквы. В английском так не делают. Уверен, что ты скоро разберешься с правилами как в английском, так и в немецком языке. Желаю удачи!»
Шаг 7
Двуязычный ребенок в школе
Благодаря телевидению дети с самого раннего возраста имеют возможность слышать речь на незнакомых языках и узнавать о культурах других стран. Я не стану утверждать, что все телепрограммы могут быть полезными для изучения второго языка – лучше остановиться на «качественных» (как их называют в США) детских передачах. Таковой можно назвать, например, «Улицу Сезам», впервые вышедшую в эфир в 1969 году. Кроме того, из появившихся после я бы отметила программы «Майя и Мигель» (Maya and Miguel), «Даша-путешественница» (Dora the Explorer), при помощи которой дети могут выучить слова и выражения на испанском, а также «Мадлен» (Madeline), появившуюся изначально в виде книги и только потом превратившуюся в сериал. Мадлен приветствует юных зрителей словами «Bonjour, mes amis»[33]. Даже Кетцаль из сериала для малышей «Сказки дракона» (Dragon Tales), идущего на государственном канале PBS, говорит на двух языках.
Приятно, что в современном мире, где благодаря технологиям и глобализации представители разных народов все чаще имеют возможность общаться, большинство двуязычных и одноязычных людей воспринимают способность говорить, читать и писать на нескольких языках не только как бонус, но и как жизненную необходимость. Менее приятно, что частные школы, где ведется качественное образование на двух языках, по финансовым соображениям недоступны для большинства среднестатистических семей, а надеяться на то, что государственная система образования поможет вырастить двуязычного ребенка, особо не приходится. Под двуязычным образованием в государственных школах США подразумевается главным образом обучение английскому языку детей новых иммигрантов, чтобы как можно быстрее перевести их в обычные классы с преподаванием всех предметов на английском и последующей скорейшей ассимиляцией в американскую культуру. В этом подходе на самом деле нет никакой двуязычности.
Однако есть и хорошие новости. Все больше и больше родителей – таких людей, как мы с вами, – желают вырастить своих детей двуязычными. Под нашим давлением отдельные государственные школы начинают вводить долгосрочные программы языкового обучения.
В этой, последней главе книги я буду говорить о возможностях школьного образования двуязычных детей. Материал главы разбит на две части. Первая часть называется «Двуязычные образовательные программы: прошлое, настоящее и будущее» – в ней я расскажу об истории государственного двуязычного образования в США, о существующих в наши дни учебных программах, а также о том, что нас ждет в будущем. Это поможет вам сориентироваться в том, какие двуязычные программы системы государственного образования и формы изучения иностранного языка вы можете использовать, а от каких лучше держаться подальше.
Вторая часть называется «Результаты могут быть разными: что делать в некоторых обстоятельствах, способных повлиять на обучение двум языкам». Здесь я поделюсь советами, как лучше поступить, если ваш ребенок – одаренный либо если он переживает задержки развития или испытывает сложности с чтением и письмом.
Двуязычные образовательные программы: прошлое, настоящее и будущее
В государственных школах США существует широкий ряд программ языкового образования, что, без сомнения, должно порадовать всех родителей, стремящихся вырастить двуязычных детей. Однако главной целью большинства таких программ является интенсивное обучение английскому детей, имеющих недостаточные познания в этом языке. К сожалению, несмотря на свое название, такие программы не способствуют формированию настоящей двуязычности (а наоборот, скорее, убивают ее в зародыше). Лишь в некоторых учебных заведениях организовано хорошее двуязычное образование. Популярность таких пока еще малочисленных школ быстро растет, и это позволяет нам надеяться, что в ближайшие годы их количество, а также выбор языков, на которых проводится обучение, будут увеличиваться.
Историческая справка о двуязычном образовании в США
Большинство людей и не подозревают о том, что существует прецедент преподавания в американских государственных школах на иностранном языке. Любопытно, что в начале XX века обучение во многих классах школ на Среднем Западе страны проходило на немецком.
В 1963 году в округе Дейд штата Флорида кубинские иммигранты открыли первые по-настоящему двуязычные школы в США, где читать и писать обучали на испанском и английском.
Практически во всех остальных частях страны детей новых иммигрантов помещали в обычные классы с обучением на английском языке. По сути, подход был простой: бросим в воду детей, не умеющих плавать, и посмотрим, кто выплывет. В результате большинство этих детей «потонуло» с точки зрения получения образования. Иммигранты и те, кто их поддерживал, надеялись, что принятый Конгрессом закон о гражданских правах 1964 года, закон о начальном и среднем образовании 1965 года, а также закон о двуязычности 1968 года, согласно которому дети, не говорящие на английском языке, имеют право на специальное образование, изменят безрадостную тенденцию. Несмотря на эти законодательные акты, ничего практически не менялось до 1974 года, когда Верховный суд США выслушал дело Лау против Николса.
Истцом выступил ряд не говоривших по-английски американских студентов китайского происхождения из Сан-Франциско, направленных в классы, обучение в которых проходило на английском языке. Суд вынес решение, что обучение, которое ведется на языке, непонятном для студентов, противоречит идее о равном праве граждан на получение образования. Было принято следующее постановление: государственные образовательные учреждения обязаны организовывать обучение по предметам программы на языке, понятном для не владеющих английским школьников.