Империя знаков - Ролан Барт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
94
94. Christophe M. Le développement de la japonologie en France dans les années 1920: autour de la revue Japon et Extrême-Orient // Ebisu [En ligne]. № 51. 2014. P. 68. Электронный ресурс: [http://ebisu.revues.org/1388; DOI: 10.4000/ebisu.1388]. – Я. Я.
95
95. Там же.
96
96. Lozerand E. D’où viennent les haïkus de L’Empire des signes? Op.cit.
97
97. Самойо Т. Ролан Барт. Биография. Указ. соч. С. 351.
98
98. См. примеч. 64.
99
99. Лакан в Японии. Указ. соч. С. 79‒83.
100
100. Ролан Барт о Ролане Барте. Указ. соч. С. 148.
101
101. Самойо Т. Ролан Барт. Биография. Указ. соч. С. 349.
102
102. Там же. С. 423.
103
103. Там же.
104
104. Les dessins de Roland Barthes. Электронный ресурс: [https://www.youtube.com/watch?v=WbvvbP_pSaI]; Lumières de Roland Barthes: présentation de l’exposition par Magali Nachtergael. Электронный ресурс: [https://www.youtube.com/watch?v=0tStNajswTY].
105
105. Самойо Т. Ролан Барт. Биография. Указ. соч. С. 433.
106
106. Ролан Барт о Ролане Барте. Указ. соч. С. 38.
107
107. Барт Р. Как жить вместе. Указ. соч. С. 67‒70. В русском переводе Как жить вместе «trait» переводится как «фигура», хотя «figure» не употребляется Бартом в этом курсе. В сходном с «trait» значении «figure» присутствует в его Фрагментах любовной речи. – Я. Я.
108
108. См.: Барт Р. Как жить вместе. Указ. соч. С. 70: «Парадигма, которую я предлагаю здесь, не следует разделению функций; она не ставит целью отделить и поместить по одну сторону – ученых, исследователей, а по другую – писателей и эссеистов. Напротив, она предполагает, что письмо – повсюду, где слова имеют вкус (знание [savoir] и вкус [saveur] в латинском языке имеют общий корень)» (OC, III, 806). – Я. Я.
109
109. Кристева Ю. Семиотика: Исследования по семанализу. М.: Академический проект, 2015. С. 247‒276.
110
110. Самойо Т. Ролан Барт. Биография. Указ. соч. С. 435.
111
111. Leroi-Gourhan A. Le Geste et la Parole. 2 vol. Paris: Albin Michel, 1964.
112
112. Самойо Т. Ролан Барт. Биография. Указ. соч. С. 435‒436.
113
113. Там же. С. 436.
114
114. Там же.
115
115. Barthes R. La préparation du roman. Cours au Collège de France (1978‒1979 et 1979‒1980). Paris: Editions du Seuil, 2015. P. 208. См.: Барт Р. Отступление от курса Приготовление романа. Электронный ресурс: [https://cineticle.com/barthes-preparation-du-roman]. – Я. Я.
116
116. Самойо Т. Ролан Барт. Биография. Указ. соч. С. 437.
117
117. Исэсю (伊勢集) – личная антология поэзии с комментариями в прозе, составленная поэтессой Исэ (Исэ-но Тайфу, 伊勢大輔870?–940?) – одной из самых известных японских поэтесс. Наряду с Мурасаки Сикибу, Сэй-сёнагон, Оно-но Комати и др. Исэ входит в «золотой фонд» хэйанской женской дневниковой и поэтической словесности. Как отмечает М. В. Торопыгина, в антологии Кокинсю помещены двадцать две (или двадцать три) ее песни (см.: Торопыгина М. В. Бухта песен. СПб.: Гиперион, 2020. С. 117, 162). Антология Сто стихотворений ста поэтов также содержит одно стихотворение Исэ и краткую биографическую справку (см.: Сто стихотворений ста поэтов. М., СПб.: Летний сад; Журнал «Нева», 1998. С. 90‒91). Представленный в Империи знаков фрагмент Исэсю получил название «Исияма-гирэ» (石山切れ), авторство каллиграфии приписывается кисти Фудзивара-но Кинто (966–1041).
Годы идут, но мир забыть невозможно.
Сердце, уймись! Но оно опять за свое.
Умереть от любви – не хочу и слышать об этом,
но умереть от мира, должно быть, не лучше.
Завидев цветы в цвету, дурак-человек полагает,
что и сам начинает цвести. Будто не зная о том,
что придется скорбеть, к чему насмехаться?
Замереть от любви по весне: цветы-то как пахнут! —
подумать, но поздно… Река Отова.
Закончу скорее рассказ остроумной концовкой.
Сердце его увижу ли в бурных водах…
– А. Б. (Перевод мой.)
118
118. Ёкои Яю (横井 也有) – самурай, поэт-хайдзин, один из ученых-нативистов (кокугакуся), составитель поэтических антологий, наиболее знаменит своей прозой хайбун. Хайбун – литературный жанр, сочетающий хайку и прозу. Классическим примером хайбуна является По тропинкам севера Басё. Подробнее об этом жанре и о его влиянии на отечественную словесность см.: Орлицкий Ю. Б. Стихосложение новейшей русской поэзии. М.: Языки славянских культур, 2021. С. 455‒475. Известный японский писатель Нагаи Кафу (1879–1959) считал хайбун Яю моделью для японской прозы XX века. – А. Б.
119
119. Точнее, в стихотворении сказано следующее:
Даже если до дна исчерпать
этот мир всё равно
останется мутным но
глубок аромат цветов ямабуки
как речная вода в Удзи
Ямабуки, или Кэррия японская (Kerria japonica), – кустарник с мелкими желтыми цветами, входящий в семейство розоцветных. – А. Б.
120
120. Хосокава (Нагаока) Тадаоки (細川忠興, 1563–1645) – высокопоставленный самурай (даймё), живший в Японии в конце периода Сэнгоку (1467 (1493) –1590) – начале Эдо (1603–1868). Был разносторонне образованным человеком, занимался поэзией (танка), театром (Но), живописью, традиционной медициной и тем, что мы сейчас назвали бы диетологией. Учился чайному делу у самого основателя японского чайного искусства Сэн-но Рикю (千利休, 1522–1591), является одним из «Семи мудрецов Рикю» (яп. 利休七哲, то есть семи наиболее выдающихся и близких сэнсэю учеников Рикю). Чайное имя Хосокавы – Сансай (三斎). – А. Б.
121