Новые приключения Майкрофта Холмса - Куинн Фосетт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я умылся и оделся, стараясь производить как можно меньше шума, ибо знал, что моя квартирная хозяйка миссис Куперсмит еще спит; скоро она встанет, чтобы подготовиться к ежевоскресному ритуалу. Ботинки я надел в последнюю очередь, уже перед выходом. Захватив плащ, портфель и зонтик, я тихонько выскользнул на лестницу. На улице раскрыл зонт и быстро зашагал на Пэлл-Мэлл.
Свернув с Хаф-Мун-стрит на Пиккадилли, я заметил, что за мной неотрывно следует какой-то человек на темном скакуне. Я сказал себе, что все это сущая чепуха и у меня нет причин опасаться слежки. Однако мне пришлось побороть желание припустить во весь опор. Я мог бы перебраться на ту сторону улицы, к Грин-парку, и вынудить всадника сделать то же самое, а там обернуться и потребовать, чтобы он объяснил, зачем преследует меня. Как только у меня родился этот план, я тотчас привел его в действие, ринувшись на мостовую и желая, чтобы в это дождливое воскресное утро движение было более оживленным.
Всадник последовал за мной, и тут я подумал: «А вдруг он вооружен?» В таком случае придуманная мной уловка оказывалась бесполезной и я ничего не смог бы поделать. Я бросился по парковой дорожке в направлении густых кустов, безотчетно надеясь найти там укрытие, но всадник внезапно перевел коня на легкий галоп и, в считаные секунды перерезав мне путь, вынудил меня остановиться. В этот миг мне хотелось одного: чтобы в руке у меня оказался револьвер или хотя бы нож. Я пригнулся к земле, готовясь отразить удар.
– О, Гатри, не будьте же таким болваном, – раздался знакомый голос, и мисс Пенелопа Хелспай спрыгнула на землю, одной рукой придерживая поводья, а другой – свою элегантную маленькую шляпку. Видимо, я так изумленно таращился на нее, что она не утерпела и премило расхохоталась. – Неужто мое появление настолько вас раздосадовало? – сказала она.
– Нет, что вы. Никакой досады. Вовсе нет. Ничего подобного, – пролепетал я. – Я принял вас за… кого-то другого.
– Например, за Якоба Браатена? – предположила она. – Нет-нет, не утруждайте себя возражениями. Мои друзья из Золотой Ложи присматривают за вами и мистером Холмсом с тех пор, как нам стало известно, что Браатен и Викерс отплыли в Ирландию. Нет сомнения, что они безотлагательно направятся в Лондон и разыщут вас. – Она на минуту задумалась, и ее небесно-голубые глаза сузились. – Вы должны быть очень осторожны. Мы не можем все время стоять на страже.
Я выдавил из себя улыбку:
– Вы за нами присматриваете?
– Время от времени. К вам приставили шестерых, мы дежурим по двое. Сейчас это мой напарник, который поджидает вас на Пэлл-Мэлл, и я.
Она медленно пошла по дорожке, ведя за собою коня. Я пристроился рядом.
– Мы начали позавчера ночью. Я заступила на пост вчера утром. Надо сказать, на месте вам не сиделось. – В ее голосе послышались раздражительные нотки.
Я не выдержал и возмутился.
– У нас было много дел, – заметил я, пытаясь держать зонтик над нами обоими.
– Бедный Саттон. Он едва успевает менять роли, – посочувствовала мисс Хелспай.
– Да. Это его работа.
– Обидчивость вам не к лицу, Гатри. – Она погрозила мне пальцем.
И в эту минуту раздался выстрел. Ее конь издал жуткий вопль (надеюсь, мне больше никогда не придется услышать такое) и взмыл на дыбы, но зашатался и рухнул. Из раны на шее хлынула кровь. Животное конвульсивно задергало копытами и безуспешно попыталось подняться, но опять повалилось на землю и испустило дух.
На пару секунд мисс Хелспай застыла на месте, но сразу же пришла в себя.
– Идемте! – выпалила она и, схватив меня за руку, потащила к тем самым кустам, в которых я недавно собирался прятаться. – Быстрее!
Я скорее ощутил, чем услышал, как вторая пуля продырявила мой зонтик и просвистела около уха. Это заставило меня ускорить бег. Мы метнулись в полуоголенные кусты, не обращая внимания на царапавшие и хлеставшие нас ветви и сучья.
– Что там?
– Такой ливень – ничего не видно, – сдавленным голосом проговорила мисс Хелспай.
– Вы знаете, кто стрелял?
Я понимал, что полагаться на нее не стоит, однако у меня не было никаких оснований не доверять ей.
– Агенты Братства, надо думать. Якоб Браатен заявил, что жаждет вашей смерти. Именно вашей, Гатри, а не Холмса. Он назначил вознаграждение за вашу голову, поскольку считает, что это вы повинны в его хромоте, и пылает местью. – Она тащила меня в самые заросли. – Будь я наемным убийцей, попыталась бы заманить нас сюда. Нельзя допускать, чтобы это действительно произошло.
– Я буду следовать вашим указаниям, мисс Хелспай, – пообещал я, стараясь закрыть зонтик, насколько позволяла порванная ткань. – Бесполезно.
Она забрала его у меня.
– Может, и нет. От него еще будет толк.
– Если вы найдете способ обратить его нам на пользу, прошу вас, действуйте. Имею честь передать его вам. – Эта церемонность ужаснула меня самого. Что это со мной? Неужели меня так потрясла гибель ее коня?
– Спасибо, Гатри, – насмешливо ответила она. – Надо добраться до тех деревьев. Думаю, там мы сумеем… – Она осеклась, ибо следующая пуля прошила заросли примерно в трех футах над землей. – Так нечестно, – посетовала она.
– Вы что, думаете, это игра? – спросил я, весьма обеспокоенный ее словами.
– Нет. Я думаю, что люди, которые целятся в своих врагов с намерением убить их, хотят не просто уничтожить, но причинить страдания. – Она пригнулась к земле. – Идемте. Последний выстрел был направлен в сторону. Нас лишь хотели согнать с этого места. Надо уходить.
– То есть повиноваться им? – спросил я, с трудом продираясь сквозь кустарник.
Если мне так достается от цепких веток, то каково приходится бедной мисс Хелспай? Ее фарфоровая кожа, верно, вся будет исцарапана и изранена! Я попытался измыслить какой-нибудь способ выразить свое беспокойство, но так, чтобы она не подумала, будто я считаю ее слабой.
– Не шевелитесь, Гатри, – внезапно проговорила она, замерев на месте. – Кажется, он бродит где-то слева от нас. Если мы затаимся, я попытаюсь прислушаться и понять где, а он нас, разумеется, не услышит. – Она, по-прежнему не разгибаясь, приникла к завесе из ветвей и ярких красно-желтых листьев. – Да, на дорожке кто-то есть. Он пойдет вперед, а мы попробуем повернуть обратно, – прошептала она.
– Неужто он не догадается? – Я не сумел подавить свои опасения. – Вы должны понимать…
– Тихо! – едва слышно приказала она.
Я подчинился и застыл на месте. За воротник мне попала тонкая струйка дождя и поползла по спине; еще одна ледяная струя стекала по уху на плечо. У меня отчаянно защекотало в носу. Пришлось дважды сглотнуть, но это не помогло; я боялся, что рано или поздно оглушительно чихну и тем самым выдам нас преследователю.
– Сейчас вы попытаетесь уйти, Гатри. Бегите к юго-восточной дорожке. Не вздумайте вернуться, чтобы спасти меня! Вы всё испортите. Я явлюсь на Пэлл-Мэлл, как только разделаюсь с этой скотиной. – Чтобы произнести это, она приблизила губы к моей щеке, и я ощутил запах фиалковых духов, которыми она изредка пользовалась. – Если готовы – кивните.
Я кивнул, как она велела, затем мисс Хелспай коснулась моей руки, я выбрался из нашего укрытия и помчался к дорожке, о которой она говорила.
Портфель все еще был при мне; я на бегу поднял его над головой, стараясь хоть как-то защититься от дождя. Мне почудилось, что прогремел выстрел, но я не был в этом уверен, так как никаких ранений не получил и свиста пули не услышал. С дорожки я попал на широкую аллею, которая вела к Сент-Джеймскому парку и на Мэлл[20]. Я промок и озяб, мое плащ и башмаки насквозь пропитались влагой. И все же я ощущал странный подъем, вызванный, по-видимому, моим чудесным спасением. Но как только я подумал об этом, то сразу же вспомнил об опасности, которая грозила сейчас мисс Хелспай. Мне захотелось вернуться, чтобы помочь ей всем, чем сумею. Но ведь она сама заставила меня бежать, а главное, велела не возвращаться. Я слишком хорошо знал, на что она способна, чтобы понять: если я нарушу указания мисс Хелспай, то подвергну ее еще большему риску, чем тот, на который она шла. И я твердой поступью направился к Ватерлоо-плейс, хотя каждый шаг причинял мне страдания.
– Вы похожи на крысу-утопленницу, Гатри. Что случилось? – спросил Холмс, открывая мне дверь.
– Я и чувствую себя как крыса-утопленница, – ответил я, входя в квартиру. – Если не возражаете, я бы хотел принять ванну и переодеться, прежде чем мы приступим к работе.
– Хорошо, – удивленно проговорил Холмс, закрывая дверь. – Тьерс! Будьте добры, приготовьте для Гатри ванну. И принесите его дорожный костюм. Одежду, которая сейчас на нем, необходимо высушить. – Он жестом указал мне на дверь своей гардеробной, где стояла ванна. – Полежите полчаса в горячей воде, переоденетесь в сухую одежду – и вы в полном порядке.
Я поблагодарил его и добавил:
– Утром к нам придет еще один посетитель.