Смерть на заброшенной ферме - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вашей жены нет дома? — спросил он, когда они вошли в комнату, служащую, скорее всего, кабинетом.
— Нет, — сухо ответил Харпер. — Садитесь, сержант, если хотите. — Он показал на стул и сел сам.
Мортон немедля приступил к делу:
— Вам известно, что мы расследуем обстоятельства гибели официантки, работавшей в местном пабе «Твердая поступь»…
Договорить ему не дали:
— Я уже побеседовал с инспектором Кемпбелл. Она приезжала в паб. — Судя по надменному тону, Харпер считал, что говорить больше не о чем. Но он совсем не знал Фила Мортона!
— Совершенно верно, сэр. Но когда с вами беседовала инспектор Кемпбелл, нам было доподлинно известно лишь, что одна из тамошних официанток пропала без вести. Теперь мы знаем, что на ферме «Сверчок» обнаружили труп именно той пропавшей официантки. Мы увеличили снимок, на котором девушка изображена при жизни. Поскольку вы сказали инспектору Кемпбелл, что не можете вспомнить, которая из девушек пропала, я решил показать вам… — Мортон протянул ему увеличенный групповой снимок. — Возможно, он освежит вашу память.
Харпер нехотя взял фотографию:
— А, я знаю, откуда вы ее взяли! С буклета, который Джейк заказал для рекламы своего паба.
— Вот погибшая девушка. — Мортон наклонился вперед и показал Харперу Еву Зелену. — Теперь вы ее узнаете?
Харпер перевел взгляд на снимок.
— Н-нет… то есть… да, смутно припоминаю. Правда, девчонки, которых нанимает Джейк, все на одно лицо. То же самое я и вашему инспектору сказал. Не знаю, зачем вы ко мне приехали.
— Мы ищем всех, кто как бы то ни было общался с жертвой, пусть даже и коротко, — объяснил Мортон, протягивая руку за фотографией.
Харпер охотно, даже как будто с радостью отдал ее.
— Да уж какое там общение! Она мне пиво наливала, только и всего.
— Вы удивились, узнав, что она неожиданно уехала?
— Нет. Кстати, это я тоже объяснял вашему инспектору Кемпбелл. Все официантки в «Поступи» — иностранки. Говорил я Джейку… Предупреждал его! Мало ли что они натворят, а отвечать ему. Возможно, она… — Харпер вдруг замолчал.
— Да? — с интересом спросил Мортон.
— Не важно. Говорю вам, я ее не знал.
— Сэр, нас интересуют любые предположения, любые версии.
— Вот как? Неужели у вас все так плохо? — Харпер насмешливо осклабился. — Если хотите знать мое мнение, она занималась проституцией.
— Почему вы так считаете, сэр? У нее были и работа, и жилье.
— А может, она работала по совместительству. Все они одинаковы… — Харпер выразительно пожал плечами.
— Но никаких доказательств у вас нет? — вкрадчиво спросил Мортон.
Что-то в голосе сержанта подсказало Харперу, что он вступил на опасную тропу.
— Нет, никаких. Зря я, конечно, сболтнул. Но я бы ничего не сказал, если бы вы на меня не давили.
— Вы лично никогда не платили ей за услуги определенного сорта?
— Что-о?! Нет, черт побери! Вы не имеете права задавать такие вопросы! Гадят рядом с домом только дураки! — Он наклонился вперед. — Вы лишь напрасно тратите время. Кстати, на прошлой неделе меня вообще здесь не было. Я вернулся только в субботу.
Мортон вежливо осведомился:
— А где вы были на прошлой неделе, сэр?
— В Лондоне, ездил по делам! — сухо отрезал Харпер.
— Кто-нибудь может подтвердить ваши слова? — Мортон раскрыл блокнот.
Харпер побагровел от ярости:
— Черт побери! Неужели мне нужно алиби?
— Таков порядок, сэр, уверяю вас. — Мортон держал наготове шариковую ручку.
— Ладно! Я… встречался с управляющим банком утром в четверг. Он подтвердит.
— А днем и вечером в четверг? А в пятницу? По вашим словам, вы вернулись только в субботу.
Харпер откинул голову на спинку стула и подбоченился.
— Ладно уж, скажу, — заявил он. — Только, чур, никому ни слова. Ясно?
— Мы ведем расследование, — напомнил Мортон.
— Да знаю, знаю! — снова взорвался Харпер, но тут же попытался взять себя в руки. — Я хочу сказать, что мои дела никак не связаны с вашим расследованием. Могу я на вас надеяться? Все, что я расскажу, должно остаться между нами… Вами, мной и инспектором Кемпбелл!
— Если это не относится к делу — конечно, сэр. Вы назовите нам имя и адрес, а мы наведем необходимые справки…
— В Лондоне у меня есть знакомая, — нехотя сообщил Харпер. — У нее я провел пару ночей. Я не хочу… Моей жене совершенно не нужно знать о ней. Мы с той дамой знаем друг друга очень давно, познакомились еще до моей женитьбы. Она… Впрочем, предысторию вам знать не обязательно. Формально она тоже замужем, но с мужем давно не живет. Он у нее за границей. Я не хочу вредить ей, подставлять ее. Ее муж — дипломат. И статейка в желтой прессе может погубить его карьеру.
— Мы наведем справки очень тактично, сэр, — пообещал Мортон. — Итак, сообщите, пожалуйста, ее имя и адрес.
Харпер следил, как сержант записывает, и лицо у него сделалось совершенно несчастным.
— Скажите, сэр, — закончив записывать, Мортон поднял голову, — когда именно вы узнали об убийстве?
— Когда? — Харпер смерил его злобным взглядом. — А как по-вашему? Когда вернулся домой из Лондона, в субботу вечером, как я вам и говорил. Мне рассказала жена. Она держит коня в конюшне «Беррихилл» и сама практически живет там — помогает хозяйке. Моя жена страстная лошадница. Кстати, инспектор Кемпбелл и в конюшне побывала.
— Когда вы услышали от жены, что на ферме нашли труп девушки, вам не пришло в голову, что это может оказаться та самая пропавшая официантка?
— Да нет, с чего бы? Джейк Уэсткотт считал, что официантка уехала в Челтнем, наверное, нашла там себе другую работу. С чего мне думать по-другому? — Харпер снова откинулся назад. — По-моему, я уже ответил на все вопросы, сержант. Когда ее убили, меня здесь не было. Кажется, я все подробно объяснил. Не понимаю, чего вы добьетесь дальнейшими расспросами. Если хотите продолжать, давайте договоримся на другое время. Да, и беседовать я буду только в присутствии моего адвоката!
Стоя на верхней ступеньке крыльца, Харпер смотрел сержанту вслед. Затем он вернулся в холл, захлопнув за собой тяжелую дубовую дверь.
— Черт! — с чувством произнес он. В пустом холле с высоким потолком голос его звучал особенно гулко.
— Что-то случилось?
Харпер поднял голову и побледнел. Его жена стояла на пороге столовой — комнаты, соседней с кабинетом. На ней была обычная дневная одежда: сапожки для верховой езды, брюки и теплая безрукавка поверх блузки.
— Кто приезжал? — осведомилась Линдси.
— Я думал, ты уехала на конюшню… — в замешательстве пробормотал Марк.
— Задержалась… Пришлось разобрать почту. Я сидела за столом в столовой.
— Да? Ну, в общем, это был легавый. Беспокоиться не о чем. Они опознали труп, о котором ты мне рассказывала, тот, что нашли на ферме «Сверчок». Одна из официанточек Джейка Уэсткотта. Теперь полицейские опрашивают всех постоянных посетителей.
— Ты убил ее? — спросила жена потрясающе небрежным тоном, который появился у нее в последнее время. Она полюбила задавать неожиданные и неудобные вопросы.
— Конечно нет! Ты что, совсем спятила? Меня копы не подозревают. Обычный опрос. И потом, на прошлой неделе меня здесь вообще не было.
— Верно, не было, — охотно согласилась она. — У тебя есть алиби.
Наступило молчание. Харпер хмуро посмотрел на жену. Потом мысленно прикинул расстояние от распахнутой двери столовой у нее за спиной до открытой двери кабинета рядом с собой.
— Сколько времени ты подслушивала наш разговор? — осторожно спросил он.
Глава 10
Над головой тихо жужжала и помигивала лампа дневного света. Джесс надеялась, что лампа не взорвется. За дверью констебль, у которого заканчивалась смена, зычно здоровался с коллегой, только заступающим на дежурство. В коридоре слышались радостные крики и топот сотрудников, спешащих домой. Наконец шум стих, и Джесс вздохнула с облегчением. Хорошо хотя бы иногда побыть в одиночестве. Она пролистала Папку с материалами старого дела — двойное убийство на ферме «Сверчок» — и углубилась в чтение.
Протокол допроса Натана Смита, проведенного инспектором Гаррисом. Присутствовали: сержант Уэлланд и адвокат обвиняемого П. Самсон.
Инсп. Г. Вы Натан Смит, проживающий на ферме «Сверчок»?
Смит. Да.
Инсп. Г. Расскажите, пожалуйста, что произошло на ферме вчера, в четверг, во второй половине дня.
Смит. Я убил отца и мать.
Инсп. Г. Это был несчастный случай?
Смит. Нет. Я собирался их убить.
Допрос временно прерван. Обвиняемый советуется со своим адвокатом.
Самсон. Мистер Смит не признается в предумышленном убийстве.