Королевский пурпур - Сьюзен Барри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И что тогда, мадам? — прошептала Люси.
— О, отправляйтесь на ваше свидание в субботу, но о следующей встрече не договаривайтесь… Я намерена проявить твердость и скажу этому человеку, чтобы он держался подальше от вас и моего дома…
Она произнесла эти слова так величественно, словно жила не в жалком домишке на Элисон-Гарденс, а была владелицей замка. Но Люси услышала в ее голосе другое: твердую решимость сдержать свое слово, а это не сулило ничего хорошего, хотя, по-видимому, не очень радовало и саму графиню.
Тяжело ступая, она пошла прочь из комнаты, даже не опираясь на трость, которую Люси несла за ней следом.
— Ох, уж эти мне мужчины! — бурчала графиня себе под нос. — Какое счастье, что мне уже не приходится растрачивать на них свои чувства!
Глава 14
Люси нашла их вторую поездку в Суррей не столь приятной, как первую. В первый раз, когда они ехали с Полом, она восхищалась красотой кремового «ягуара» и была заинтригована легким налетом таинственности, сопутствовавшей их экспедиции. В этот раз она чувствовала только одно — Пол отчужден и сдержан.
Он сидел за рулем, не отрывая глаз от дороги, и казался Люси совсем другим человеком, а может быть, он так изменился со времени их последний встречи?
Правда, он достаточно дружелюбно и непринужденно болтал с нею, и иногда она даже ловила на себе его испытующие взгляды; прежде они бывали лукавыми, а теперь, казалось, все подмечали. Если в них и было лукавство, оно мгновенно гасло, и Пол, твердо сжав челюсти, снова переводил взгляд на дорогу, будто каждый поворот, каждый изгиб требовал его пристального внимания.
Его отчужденность сковывала Люси, он словно отгораживался от нее, и Люси мучительно раздумывала, чем она дала повод для такого его безразличия.
День, как и во время их первой поездки, был сияюще прекрасен, ощущалось приближение лета. Деревья уже не казались голыми, их наготу укрывали легкие зеленые облачка, живые изгороди тут и там сверкали яркими пятнами зелени, как и обочины дорожек.
Пол объяснил, что в коттедже их ждет ленч — его приготовит миссис Майлс.
— Теперь, когда я посещаю кафе или рестораны, мне всегда хочется помочь тем, кто меня обслуживает, — с некоторой сухостью пояснил он. — В пору встать за собственной спиной и предложить самому себе меню…
Люси быстро посмотрела на него. Интересно, когда это он завтракает или обедает в ресторанах? И уж наверняка там никто не думает, что он официант. Она представила его за ресторанным столиком с Софи Деваржу. Разве кому-нибудь придет в голову, что такой элегантный клиент всего лишь официант?
— И долго вы собираетесь работать в «Сплендиде»? — осмелилась полюбопытствовать она.
— Столько, сколько понадобится, — пожал плечами Пол.
— И сколько это может продолжаться? Он бросил на нее полулукавый, полунасмешливый взгляд.
— Вы же знаете, мне надо зарабатывать себе на жизнь, — напомнил он.
А Люси с трудом сдержалась, чтобы не воскликнуть: «Да надо ли, по правде-то говоря?» Но она прикусила губу и поспешила задать новый вопрос:
— Вы виделись с мисс Деваржу с тех пор, как… после вашей первой встречи?
— Да, дважды, — тем же насмешливым тоном ответил Пол. — В первый раз случился некоторый курьез, она явилась в «Сплендид», когда я находился при исполнении служебных обязанностей… А во второй раз мы вместе обедали. Вчера, между прочим.
Люси внезапно крайне заинтересовалась каким-то прибором на панели машины. Ей показалось, что солнце заслонила туча и повеяло прохладой, и это усилило холодок охватившего ее дурного предчувствия.
— Надеюсь… надеюсь, вы провели приятный вечер?
— Весьма, — заверил ее Пол. — Обед прошел замечательно. — Его темные глаза лукаво блеснули. — Ну а как с вашими планами насчет Италии? Откликнулись ли тамошние друзья графини? Согласны они помочь ей в ее матримониальных планах, жертвой которых являетесь вы?
Люси покраснела до слез, и в ее глазах, обращенных в Полу, застыли обида и смятение. Ей не удалось скрыть от него свои чувства.
— Мне не следовало посвящать вас в планы графини, они, конечно, смехотворны, хотя и задуманы с самыми добрыми намерениями по отношению ко мне, — запинаясь, проговорила она.
— Напротив, дорогая моя, я очень рад, что вы открыли мне эти планы, — беззаботно ответил Пол, на секунду накрыв ее руку своей. — По крайней мере, у меня будет время, чтобы обдумать, какой свадебный подарок вам приготовить, а то пришлось бы действовать наспех, случись такой сюрприз. Терпеть не могу сюрпризов. Я всегда должен точно знать, как обстоят мои дела и каково мое положение, пусть даже в самой маловажной ситуации.
Во время ленча Пол был безукоризненным хозяином. Миссис Майлс нарезала в саду цветов и украсила ими овальный обеденный стол, так что в комнате, залитой весенним солнцем, стоял головокружительно сладостный весенний аромат. Блестело столовое серебро, салфетки у приборов и под ними поражали тончайшей вышивкой. В углу своей салфетки Люси разглядела вышитый крест, увенчанный короной. Она почему-то подумала, что салфетки когда-то принадлежали княгине Карадин и та за ненадобностью подарила их крестнику, когда он обставлял свой коттедж. Но над короной на салфетках была вышита буква «П». Эта буква разрушала ее версию, и Люси дорого бы дала, чтобы разгадать, что она значит. Ей необходимо было знать правду о человеке, что сидел напротив нее за прелестно накрытым столом. Сейчас его отделяла от нее лишь ваза с цветами да несколько блюд с закусками, но на самом деле он, возможно, отделен от нее целыми мирами, словно человек с другой планеты. Почему к нему восторженно устремляются его земляки, встретившись с ним в гостях? Почему отвешивают почтительные поклоны, приседают перед ним в глубоких реверансах и чуть ли не готовы целовать руку, предоставь он такую возможность? Перед ней был человек, который хотя и служил официантом в ресторане, в действительности принадлежал совершенно к другому кругу людей. В этом скрывалась какая-то тайна.
Встретившись с Полом глазами, Люси призвала на помощь все свое мужество и вознамерилась потребовать, чтобы он открыл ей правду. Но он смотрел на нее отчужденно, холодно, и она сомневалась, стоит ли этого требовать. Вдруг его ответ вдребезги разобьет ее надежды? Хотя о каких надеждах может идти речь? Они, если и были, теперь улетучились. И она решилась спросить, когда миссис Майлс вышла из комнаты:
— Мне хочется узнать о вас больше… Мне бы хотелось, чтобы вы сказали мне правду о себе…
Как только это слово сорвалось с ее губ, Пол улыбнулся и ответил вопросом на вопрос:
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});