Тайцзицюань: научно изложенное национальное боевое искусство - У Тунань
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Опустошить шею с усилием упирания вверх. Ци погрузить в даньтянь. Стоять прямо, не опираясь, то скрываться, то проявляться. Слева тяжесть — слева непременно облегчить; справа тяжесть — справа непременно облегчить. Пустое и полное параллельно достигают, запрокидываться высоко — буравить вертикально. Наступают — длинная дистанция; отступают — теснить вплотную. Даже пёрышко не сможет пристать, даже мошка не сможет сесть. Человек не знает меня, лишь я знаю его. У такого героя нет противников, всё идёт отсюда.
С такой техникой боковых врат[14] очень много. Хотя в формах и есть различия, но они не выходят за рамки того, что сильный обижает слабого, медленный уступает быстрому! Сильный бьёт бессильного, медленнорукий уступает быстрорукому. Всё это врождённые способности, нет связи с изучением силы и применением изученного.
Поразмыслим над фразой «четырьмя лянами отодвинуть тысячу цзиней» — явно речь идёт о победе без применения силы, посмотрите на то, как древний старец даёт отпор толпе — можно ли это за счёт быстроты? Нужно лишь стоять подобно весам, в движении быть подобным колесу. Одна сторона нагружена — следуешь, двойная тяжесть — всё застопорилось. Каждый, кто видит, что за много лет усердной наработки так и не научился создавать соединение и трансформироваться, во всём подконтролен противнику — тот ещё не осознал ошибки двойной тяжести!
Хочешь избежать этой ошибки — нужно познать инь и ян, прилипание-нянь — сразу увод-цзоу, увод-цзоу — сразу прилипание-нянь, инь не отделяется от ян, ян не отделяется от инь, ян и инь взаимно просачиваются — вот метод понимания усилия. После понимания усилия чем больше тренируешься — тем больше постигаешь суть. Безмолвно чувствуешь, постепенно приходишь к тому, что следуешь желаемому сердцем. Корень — в том, что отбрасываешь себя и исходишь из того, что делает другой, большинство ошибок — оттого, что отбрасывают близкое и стремятся к далёкому[15]. Сказано: «отклонился всего лишь на волосок — сбился на тысячу ли». Изучающий не должен анализировать не углубляясь в детали! Таково Суждение.
Глава 2. Секреты применения и наработки тайцзицюань[16]
Как только пошло движение — всё тело должно стать лёгким и ловким, в особенности необходима пронизанность насквозь, энергиями должна пульсировать, дух-шэяь должен внутри собраться. Не должно быть мест, где имеется изъян, не должно быть мест, где имеется выпуклость или вогнутость, не должно быть мест, где имеется прерывание или продление. Его корень — в стопах, выброс — в ногах, управитель — в пояснице, оформление — в пальцах рук. От стоп через ноги и поясницу — всё должно делаться целостно и на одном дыхании, тогда и двигаясь вперёд, и отступая назад, сможешь воспользоваться выгодным моментом и применить выгодную форму. Не достиг выгодного момента, не смог применить выгодной формы — тело пришло в ещё больший беспорядок, причину этого порока непременно следует искать в пояснице и ногах. Вверху и внизу, спереди и сзади, слева и справа — всё так, всё здесь — от намерения-и, а не от внешней стороны действий. Есть верх — есть и низ, есть переднее — есть и заднее, есть левое — есть и правое. Если есть намерение идти вверх, то сокрыто и намерение вниз. Ведь если хочешь бросить что-либо, то сначала надавливаешь на бросаемое, тогда его корень сам оторвётся, разрушение будет быстрым и сомнений нет.
Пустое и полное должны различаться отчётливо, в каждом месте есть своя пустота и полнота, место за местом — вместе получается единая пустота и полнота, всё тело сочленение за сочленением пронизывается насквозь, нельзя допускать ни малейшего разрыва!
Глава 3. Сердечные методы осуществления наработки в тайцзицюань
С помощью сердца осуществлять движение ци, необходимо заставить погрузиться, чтобы могло войти в кости. С помощью ци осуществлять движение тела, необходимо заставить следовать вдоль, чтобы могло ещё лучше следовать желаниям сердца. Дух может быть поднят — тогда нет обмана «задержки тяжести», это называют «подвесить макушку».
Намерение-и и энергия-ци должны взаимодействовать так, чтобы достичь ловкости, тогда будет интерес к округлой подвижности, это называют «трансформация движений пустоты и полноты».
Выбрасывая усилие, необходимо погрузиться расслабленно и спокойно, направить в одну сторону, вертикальный корпус должен быть прямым и комфортно расположенным, опираясь на восемь сторон, движение ци подобно жемчужной нити с девятью изгибами, нет мельчайшего места, где бы она не добилась успеха3, это называется «ци по всему телу».
Движение усилия — подобно стали стократной закалки, нет другой прочности, которая бы могла её разрушить, формой — подобно дерущемуся с зайцем лебедю4; дух — как у бросающегося на мышь кота, в покое — подобен горному пику, в движении — как река.
Накопление усилия подобно натяжению лука, выброс усилия подобен выпусканию стрелы, в сгибании стремиться к выпрямлению, накопил — и тут же испустил, сила от позвоночника исходит, шаг следует изменениям тела, втянул — и тут же выбросил, разорвал контакт — и тут же снова достиг соединения. Туда и сюда — обязательно должны быть перегибания и наложения, продвижения вперёд и отступления назад — обязательно должны быть повороты и смены сторон, предельно мягкий — а затем предельно жёсткий; сможешь дышать — сможешь быть ловким.
Энергия-ци прямизной вскармливается — не будет порока, усилие-цзин изгибом накапливается — есть прибыль, сердце — отдающий приказы командующий, ци — сигнальный флажок, поясница — штандарт. Вначале добивайся раскрытия-разворачивания, затем добивайся затягивания-собирания, тогда сможешь достичь доскональности.
3Очень похоже, что в результате опечатки вместо иероглифа «достигать» получился похожий иероглиф «добиваться успеха» — прим. перев.
4Возможно, опять опечатка в иероглифе, и на самом деле имелась в виду какая-то другая, более хищная птица — прим. перев.
Двинулось одно — нет такого, что бы не двинулось, в покое одно — нет такого, что бы не находилось в покое. Вызываешь движения туда и сюда — ци к спине «приклеивается», входя внутрь позвоночника. Внутри — прочный дух, вовне — демонстрируешь спокойствие. Шагаешь — словно кот движется, двигаешь усилие — словно вытягиваешь шёлковую нить. Намерение всего тела — в концентрации духа-шэнь, а не энергии-ци, если в ци — то застой. Имеющий энергию-ци не имеет силы-ли, имеющий силу-ли не имеет энергии-ци, не имеющий энергии-ци рафинированно твёрд, это правило «триграмма цянь движет крепким», потому ци подобно колесу телеги, а поясница — тележной оси.
Сначала — в сердце, затем — в теле, сердцем двигать ци концентрируя в костях, дух — безмятежен, тело — в покое, запиши это в сердце и накрепко запомни!
Глава 4. Рифмованные правила о тринадцати формах тайцзи
На тринадцать основных форм нельзя смотреть легко, суть исходит первым делом из поясницы; на взаимопреобразования пустого и полного нужно внимание обращать, ци — по всему телу, а не только в кончиках. Покой вызывает движение, движение — словно покой, в зависимости от противника трансформируешься, демонстрируя дух удивительный; форма за формой идут осторожно, имея в виду наличие намерения-и, достигаешь мастерства не демонстрируя промедления.
Постоянно опасайся за поясницу, в животе расслабленность и покой — ци сама поднимется; копчик вертикален — дух-шэнь достигнет макушки, всё тело лёгкое — макушка подвешена. Осторожно обращай внимание на требования к толканию, в сгибаниях и распрямлениях, раскрытиях и смыканиях прислушивайся к свободности; входящему во врата5 для выхода на дорогу необходимы устные наставления, мастерство нарабатывать без отдыха — методы приведут к совершенствованию.
Если говорить об основе и использовании6 — что является правильным? Намерение-и и энергия-ци — господа, а кости и мясо — слуги. «Хочешь толкнуть — используй намерение» — в чём окончательный смысл? Он — в продлении годов жизни и не подверженной старости весне. Куплет за куплетом — сто сорок7, иероглиф за иероглифом отчётливые — смысл не утрачен; если толкаешь не в соответствии с этими требованиями, то время тратится напрасно, будут лишь вздохи!
5То есть новичку, начинающему — прим. перев.
6 «Основа и её использование» — традиционный термин китайской философии — прим. перев.