Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Детская литература » Детская образовательная литература » Как научить ребенка английскому языку. Справочник для родителей - Наталья Селянцева

Как научить ребенка английскому языку. Справочник для родителей - Наталья Селянцева

Читать онлайн Как научить ребенка английскому языку. Справочник для родителей - Наталья Селянцева

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:

Коммуникативная методика предполагает строгий отбор используемого в обучении материала. Именно от вашего ребенка будет зависеть лексика и грамматика, которую вы выбирете для прохождения программы. Благодаря тому, что материал отбирается согласно потребностям конкретного ученика, появляется возможность прогнозировать возможные ошибки и корректировать их. То есть процесс обучения становится управляемым. Эта характеристика относится к функциональной стороне обучения. Функциональность опровергает советы тех, кто настаивает на сообщении всей возможной информации по теме. Этот миф прочно укоренился в сознании многих, и родители считают своим долгом обрушить на ребенка лавину знаний, а потом посмотреть, что осталось. Такая тактика часто касается не только английского языка, но и самых разных предметов, по которым ребенку предлагается узнать все и сразу. А вот принцип функциональности помогает выстроить занятие таким образом, что сообщаются только нужные для практического общения сведения, которые учитывают профилактику ошибок.

Ребенку вообще близка любая активная ситуация, в которой он будет действовать от собственного лица и самостоятельно. И даже в младшем возрасте это не обязательно будет прогулка с единорогами по волшебным полям. Это может быть и виртуальное посещение кинотеатра или музея, а магазин или ресторан точно приведут его в восторг. И в этом кроется принцип ситуативности коммуникативной методики. Она не только повышает мотивацию к обучению, но и помогает ребенку впоследствии перенести свои навыки и умения из комнаты в реальную обстановку. Под ситуацией в данном случае мы понимаем взаимоотношения собеседников, например «учитель – ученик» или «врач – пациент», в соответствии с которыми и строятся высказывания. Это прекрасная жизненная практика. Многие не понаслышке знают, насколько стеснителен и замкнут бывает ребенок при общении вне дома, в особенности с взрослыми людьми. А так получается убить двух зайцев одним ударом: и попрактиковаться в повседневном общении, и использовать формы, отвечающие условиям этого общения.

Следующий основополагающий принцип также исходит из того, что мы находимся в ситуации, сходной с реальной. Настала пора поговорить о принципе новизны. Понятие «новизна» подразумевает нечто новое, появляющееся в каждом новом занятии. В жизни ничего не развивается по одинаковому сценарию. Невозможно предугадать, в какую сторону повернет разговор. Процесс общения отличается постоянной сменой условий, задач, предмета разговора и так далее. Значит, ребенок должен быть готов к адекватной реакции на смену обстоятельств. Как раз варьирование ситуации позволяет ребенку получать гибкие навыки. Он учится перефразировать, комбинировать разные выражения, компенсировать нехватку лексических и грамматических средств, а также вырабатывать собственные тактики общения. И, конечно же, принцип новизны также ведет к стабильному интересу ребенка к занятиям. Материал, усвоенный с интересом, обречен на то, чтобы стать активным. Бывает, что интерес ребенка просыпается не сразу, а на каком-то этапе занятия. Вы можете проследить, какие элементы ваших заданий нравятся ребенку больше всего, проверив, что он запомнил в ходе ваших посиделок. То, что было ново и интересно, обязательно вспомнится и будет воспроизведено. Там, где было скучновато, возникнет пробел. В этом есть толика элементарной самодиагностики: «Что я делаю не так, когда занимаюсь с ребенком?»

И поэтому тоже не нужно стремиться дать все и сразу: у ребенка пропадает стимул учиться дальше. Получается, что все по теме сказано, ничего нового не появляется, старого материала очень много, и его тяжело отрабатывать. В таком случае мотивация к занятиям будет, безусловно, уменьшаться и сходить на нет. У ребенка должен возникать интерес к каждому последующему занятию. И элемент новизны вносится не только в содержание уроков. Новизна может присутствовать и в теме общения, формах высказываний и даже партнере по высказываниям.

Подводя черту, скажу, что основная задача в выборе материала состоит в том, чтобы избежать двух крайностей: дать ребенку материал, слишком сложный для осмысления, или по кругу касаться только тех вещей, которые ребенок усвоил хорошо.

При соблюдении всех этих принципов создается благоприятная площадка для овладения иностранным языком. Многие из них переплетены между собой достаточно сильно, и, следя за одним, возможно реализовать все остальные.

И наконец, приятный бонус коммуникативной методики: она делает вас с ребенком ближе. В ходе занятий, которые должны быть индивидуализированы, ситуативны и далее по списку, вас поджидает огромное количество открытий о личности вашего ребенка. Именно включение в непосредственную деятельность демонстрирует характер и ведет к личностному росту. Часто родители задаются вопросом: «Как сблизиться с ребенком?» Дети не всегда готовы поделиться своими переживаниями, и родителям кажется, что контакт с ребенком недостаточен. Это редко относится к младшей возрастной группе, но это большой вклад в будущие отношения с ребенком-подростком. Ничто не объединяет так сильно, как совместная деятельность. Благодаря регулярным коммуникативным занятиям, дети раскрываются, становятся более общительными не только в учебной обстановке, но и в обычной жизни. Так что, работая по данной методике, вы делаете вклад не только в занятия языком, но и даете ребенку стимул к развитию личности.

«Вот вы все об общении, а как же перевод?» – аккуратно спросите вы. Задания на перевод слов и предложений с русского на английский и наоборот всплывут в памяти всех, кто обучался в школе. Эти задания несложно составить, легко контролировать правильность их выполнения. Так почему бы их не использовать, особенно на начальной ступени обучения? Если вы дочитали до этого момента, то сами понимаете, что такими упражнениями пользоваться нежелательно: перевод оторван от решения ситуативных задач, он статичен. Давая такие упражнения, мы контролируем запоминание ребенком формы слова. Такое упражнение можно использовать для разнообразия, чтобы ребенок был готов к разным формам заданий, но делать на нем акцент не стоит: перевод не учит коммуникации, у него нет цели передать или получить информацию.

Перевод также частенько выливается в не самое приятное явление переноса свойств родного языка в иностранный. Если вы впадете в крайность и начнете всему, что есть в английском, подыскивать аналог в русском языке, очень скоро окажется, что ребенок найдет совпадения в том, что и рядом не стояло. Например, можно постараться связать окончание -s с существительным во множественном числе. В детской голове возникнет связь: «У нас окончание -ы, у них окончание -s». Только вот потом ребенок это же -s добавит к глаголу, чтобы показать множественное число. А мы с вами помним, что у глаголов это окончание как раз говорит о единственном. В такой ситуации ребенок себя чувствует обманутым, а мы «наслаждаемся» явлением переноса.

И, конечно же, следуя коммуникативной методике, мы будем отталкиваться от принципа устного опережения. Здесь все так же просто, как и звучит. Все, чем мы занимаемся на занятиях, мы сначала будем проговаривать и прослушивать, а уже потом перейдем к остальным делам. Язык наиболее ярко проявляется в устной речи, поэтому необходимо быть готовым к тому, что на первом этапе занятия будут проходить преимущественно в устной форме. Детям обычно сразу хочется завести тетрадь, но сопение над прописями и переписывание слов не принесет плодов, если им не предшествует закрепление в устной речи. Поэтому для ребенка мы заведем отдельную красивую тетрадь сразу, если он сам об этом попросит, и погодя, если ребенок не настаивает на собственных записях. Сначала тетрадь будет привлекаться исключительно в игровой форме как вспомогательный материал для зарисовок и чего-то подобного, со временем это будет значимый элемент занятия, состоящий в ведении собственных записей.

Помните, что ошибаются все, но дети делают это особенным образом: они учатся на своих ошибках. Поэтому первое, что нужно сделать, – «выключить» внутреннего критика. Задача сложная, но достижимая. Ваш ребенок волен ошибаться и не получать за это строгий выговор. Ведь мы говорим о домашних занятиях. От них, прежде всего, нужно получать удовольствие. Но при этом важно не впасть в другую крайность: ребенок общается разрозненными словами, не соблюдая произношение и путая смысл, а вы на это не реагируете. Следовательно, в течение всего занятия нужно осуществлять мягкий контроль. Ошибка должна быть исправлена, как только сделана. Это не значит, что нужно перебивать ребенка, крича правильный вариант. Дослушайте фразу до конца, исправьте и попросите повторить правильный вариант. Осуществляя контроль, мы добиваемся включения у ребенка механизма самоконтроля. Впоследствии он будет самостоятельно исправлять ошибки в потоке речи. Если переусердствовать с исправлением ошибок, легко можно добиться того, что ребенок будет говорить неохотно, а еще хуже – стесняться своей речи. Возникнет так называемый «внутренний блок», который потом нужно будет преодолевать дополнительными усилиями.

1 2 3 4 5 6
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Как научить ребенка английскому языку. Справочник для родителей - Наталья Селянцева торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Вася
Вася 24.11.2024 - 19:04
Прекрасное описание анального секса
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит