Альманах «Российский колкол» №1 2017 - Альманах
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пульс жизни
Мелькают циклыЖизнь такова…Меняем ритмы,Цвета, слова.Октавы, ноты,И цифр поток…Уходит что-то —Всему свой срок!Настанет утро —Прольётся Новь,Чист Лотос сутры. —Я есть Любовь…
Ольга Бахарева
Стихи начала писать в 18 лет после сложной, удачной операции на ногах.
У меня ДЦП. Во время наркоза увидела мир по ту сторону. Во мне всё перевернулось. Через какой-то промежуток времени стала слышать голос. Он диктовал мне строчки.
Первая публикация была в районной газете Колышлея «Трудовая честь» в августе 99 года. Сейчас студентка 4-го курса Московского государственного гуманитарно-экономического университета, факультета «Психологии и социологии». Мои стихи отмечены дипломом в номинации «Духовность» на Московском молодёжном фестивале «Фестос – 2009» в конкурсе «Авторское слово». 3-е место в Пензенском поэтическом конкурсе литературного журнала «Сура» по голосованию читателей на онлайн-странице.
Не ласкают меня твои руки
Иванову Вениамину посвящается…
Не ласкают меня твои рукиТы с другой живешь…Сердце устало от разлуки!Его на части рвет!В мире виртуальномТы мне пишешь:«У меня все хорошо!»А мне шепчет голос тайный:«Тебе быть с ним не суждено!»
Поселок Колышлей, июль 2016 г.Ахмет Ваулин
Кемеровская область, город Прокопьевск. Публиковался в журналах: «Союз писателей» (Новокузнецк), «Современная литература России», «Российская литература», в литературных альманахах «Спутник», «Форма слова», «Новый Енисейский литератор», «Сияние лиры», в конкурсном сборнике «На Енисейской волне – 2016».
Учителю
Борец с невежеством, с его самодовольнойУпрямой властью, где ты, просвещённый?В степи, в пустыне солнечной и знойнойПод сенью пальм и жаждой измождённый,
Иль в тундре, где обширные болота,Пищит комар, глумясь над человеком,В тайге ль медвежьей теплится заботаО знаниях отринутых сим веком?
Да не о тех, что в книгах спят от скуки,Расставленных учёными мужамиНа полках недоверчивой науки,А о забытом слове из скрижали.
Зимняя ночь
Мороз трескучий полонил озёрный край,И звёзды севера во тьме беззвучно тлеют.Снега-перины, тишину тревожит лай,Рябины гроздья в лунном свете тускло рдеют.
В лесу застывшем голоса умолкли птиц,Плутают заячьи следы, переплетаясь,И лёгкий, тихий шаг крадущихся лисицСпешит по дебрям, незаметным оставаясь.
И дремлет под сосной поваленной медведь,В землянке тёплой грезит, видит зелень лета.А вод стеклянная, незыблемая твердьОкрепла в той ночи – зимы примета.
Таврида
Объятый тёплыми морямиИ зеленеющий полями,Темнея цепью скальных гор,Твой дышит свежестью простор.
Сады рубиновым гранатомКраснеют, нежным ароматомВ округе воздух напоён,Под высью птичьих ноток звон.
Полуденной природы видыПод небом солнечным ТавридыБлистают южною красой,Увита что долин лозой.
Шумит прибой и валом ходит,Дельфин в подводной дали бродит,И брег песчаный золотойМанит к себе играть с волной.
Таврида дивным, ярким, цветаНеувядающего летаБутоном пышным распустисьИ чаровницей в мир явись.
Сказание о паже
Паж королевские веленья,Не уставая исполнял,Не жаждая вознагражденья,На тяготы он не роптал.
И заточение в темнице,И буйный нрав вельмож сносил,Прирученной безвольной птицейСлужил он не жалея сил.
Однажды, в замке мрачном сидя,Где пировала шумно знать,И хвастовство чужое видя,Решил король слугу позвать.
«Добудь жемчужину из моря,Звезду далёкой глубиныИ с нею возвратись ты вскореДо появления луны».
И паж стрелой, быстрее ветра,К бурлящим водам подбежалИ кинулся в пучины недра,И под седой волной пропал.
Твоей тайги шумят просторы
Твоей тайги шумят просторы,Маня к себе людские взоры,И песня тихая берёзУносит вдаль, в объятья грёз.
Страна – озёр не перечесть.Скажу, не будет это лесть,Небес краса в них, синеоких,Камнями устланных, глубоких.
И моря Белого волнаТвои омыла берега,В тумане бьётся о пески,Соединясь с водой реки.
И избы деревень таёжных,Из брёвен крепких и надёжных,Не поддаются и векам,Дым выпускают к облакам.
Пусть воет ветер зим холодных,Он не заглушит дум народныхИ не нагонит тень печали,Уже не год его встречали.
Александр Веревкин
Верёвкин Александр Леонидович, родился в 1983 г. в д. Дубовое, Оршанского района Витебской области в семье рабочего.
В 1990 г. поступил в 1-й класс Туровичской базовой школы.
В 1999 г. поступил в Оршанский техникум железнодорожного транспорта по специальности «техник-путеец».
С 2003 г. работал сверловщиком на ОАО «Станкостроительный завод Красный борец».
С 2012 г. и по настоящее время работает операторам станков ЧПУ на том же заводе в г. Орша.
Я всё ещё люблю
Когда я уйду, и не станет меня,Ты сразу поймёшь, как любил я тебя.Ты сразу поймёшь, как меня не ценил.Как ты издевался и сердце разбил.Как с сердцем разбитым жить мне теперь?Жизнь стала ужасной,Ты яда подлил.Я силы найду, я смогу дальше жить,Но только тебя не смогу я забыть.Тебе я желаю: будь счастлив, мой друг!А я проживу один как-нибудь.
Пройдут месяца, и годы пройдут,И раны мои, может быть, заживут.А может, я всё пережить не смогу,И просто от боли возьму и умру.Мобильник молчит, и меня больше нет,Такой в моей жизни печальный сюжет.Судьбе благодарен за встречу с тобой,Прощай же мой милый, любимый, родной!
Хасанбой Гаюбов
Член Союза Писателей (с 2014 года) и Журналистов Таджикистана (с 2008 года), Отличник печати и культуры Республики Таджикистан, узбекоязычный поэт-переводчик Хасан Гаюбов родился 1 января 1968 года в г Турсунзаде РТ. (Регар). Окончил Металлургический факультет по специальности «инженер-механик». 1987–1989 годах служил в рядах Советской Армии. Сначала в учебной части в г. Хабаровске, после в саперном батальоне в городе Петропавловск-Камчатске.
Свою трудовую деятельность начал 1991 года в качестве слесаря ремонтника прессового цеха Тадаза. В настоящее время работает зам. начальника ОМТС в ГУП «Талко». Одновременно является литературным сотрудником Турсунзадевского отделения Союза писателей Таджикистана и редактором (узбекской части) газеты «Литература и общество». Активно участвует в общественной и литературной жизни Республики Таджикистана. Участвует различных культурных мероприятиях и фестивалях. Является активным участником фестивалей «Детской литературы» и «Литература и музыка для детей», «Собрание писателей стран празднующих Навруз» и многих других, проводимых в республике.
Переводил на узбекский язык стихи русских поэтов Ивана Бунина, Валентина Сидорова, Аполлона Майкова, Д.Минаева, П.Шумахера. Новеллы Тимура Зульфикарова «Один день детства пророка Мухаммеда».
Из таджикских поэтов переводил стихи Фаридидунна Аттора, Джалолиддина Руми, Мирзо Турсунзаде, Носирджона Масъуми, Лоика Шерали, Гулрухсора, Саидали Маъмура, Бозора Собира, Гулназара, Рахмат Назри, Зульфия Атои и многих других.
Стихи Хасана Гаюбова переведены на русский и таджикские языки. Его произведения печатается регулярно в республиканских и зарубежных печатях. Его стихи печатался также в Интернет-сайтах Российской Федерации («Стихи. ру»), Узбекистана (Зиё. уз. ком.), Киргизии и многих других стран мира.
Не в службу, а в дружбу
Я вспоминаю годы службыНе потому, что мой мундирВисит в шкафу, как символ дружбы,Как лозунг: «Миру нужен мир!»В любом: большом и малом делеДавала доблесть нам успех!Узбек, казах, таджик… Мы пелиНа русском песни громче всех!Туркмен, уйгур, латыш… Мы знали,Зачем мы здесь и почему.Мы братством мир оберегали,Не дав в обиду никомуОтчизну милую, в которойЧесть, доблесть, мужество цвели.Пример людей войны жестокойВсем сердцем свято берегли.Я помню Вас, однополчане:Мои далекие друзья!Вы есть, и хуже мир не станет,И в это свято верю я!
Маме
С весною я пришёл к тебе…Жизнь не довольна.Колючки всюду – тут и там,И нет цветов.Могилу мамой называтьМне очень больно.Из глаз осенний льется дождьНа травы вновь.Устал жалеть я обо всём,Устал скитатьсяПо улицам судьбы своейЯ без тебя.Холмы Богбона не хотятВесной смеяться,И птицы песни не поютВесну любя.Грущу о многом. Об одномЯ просто вою.И этот вой, я знаю,Не подарит чудеса:Когда умру, кто будет плакатьНадо мною,Чтобы душа моя смоглаУйти на Небеса?!
Река Дурбент