Спасенный рай - Рут Лэнган
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Брат… Это было для Далси неожиданностью, но она видела явное сходство между ними – в четкой линии подбородков, в непокорстве густых волос, в басовитых голосах. Но эти двое хотя бы пытались быть любезными, а их старший брат казался сердитым, даже враждебным. И сразу ушел, даже не представившись. Далси решила больше о нем не думать.
– Я хотела бы проведать Фиону и Клару.
– Нет необходимости, они в надежных руках. – Тетя Бесси обернулась к чернокожему слуге, который стоял в величественной позе: – Роберт, принеси детям теплого молока, а женщинам – вина. Я тоже немного выпью.
– Слушаюсь, мисс Бесси. – Роберт удалился, почтительно кивнув.
– Вам надо согреться, – властно распорядилась тетя Бесси.
Далси пошла проверить, все ли в порядке у детей, и тут увидела краем глаза стоящего в дверях Кэла.
– Как вы оказались в море в такую бурю? – резким тоном спросил он.
Дети взволнованно переглянулись и посмотрели на Далси, и эта внезапная смена их настроения озадачила Джермейнов.
– Мы не сделали ничего дурного! – выкрикнул Натаниэль.
Девочки заплакали.
– Ну же, успокойтесь. – Далси ободряюще положила руку на плечо Натаниэля и опустилась на колени, чтобы успокоить малышек. – Нас никто ни в чем не обвиняет, – тут она подняла голову и встретилась глазами с пронзительным взглядом Кэла, – правда?
– Просто мне интересно, какого черта вы сели в лодку в такой шторм.
– Я… я не знала, что надвигается шторм, – уклончиво ответила она.
– Уже поздно, Кэлхен, – негромко прервала его тетя Бесси, с интересом прислушивавшаяся к разговору. – Обсудим это завтра. Сейчас им нужно отдохнуть. Мисс Далси Трентон, позвольте представить вам моего старшего племянника, Кэлхена Джермейна.
– Мистер Джермейн, спасибо вам за то, что спасли нас. – Голос Далси был напряженным и официальным. – Благодарю Бога за то, что нас прибило к вашему берегу.
– Садитесь, мисс Трентон. – Тетя Бесси указала на кресло рядом с камином.
Вернулся слуга с рубиновой жидкостью, и женщина протянула Далси бокал.
Девушка откинулась на подушки и стала пить мелкими глоточками, чувствуя, как вино теплом разливается по жилам. Должно быть, она умерла и попала в рай. Далси смутно различала низкий гул расспрашивавших о чем-то взрослых голосов и звонкие голоса отвечавших детей.
– Когда вы в последний раз ели? – Это спросила тетя Бесси.
– Не помню, – ответил Натаниэль.
– А давно вы спали? – негромко спросил Барк.
– Давно. – Голос Белль немного дрожал.
– Где ваш дом? – продолжала спрашивать тетя Бесси.
– У нас нет дома, – последовал ответ. Наступило неловкое молчание.
– И никто из вас не видел, что надвигается шторм?
Снова молчание.
– Вы все живете вместе с мисс Далси? – осведомился суровый мужской голос.
– Да, – с чувством отозвался Натаниэль, и на губах девушки появилась ласковая улыбка. – Далси о нас заботится.
Она едва разбирала, о чем идет речь, но сейчас это было неважно. Детишки, наконец, в тепле и в безопасности – это единственное, что имеет значение, и теперь можно, наконец, немного расслабиться.
Голоса все удалялись куда-то, и полупустой бокал выскользнул из ее рук. Веки отяжелели и закрылись. Сквозь сон Далси почувствовала, как чьи-то сильные руки подняли ее и прижали к груди. Она улыбнулась, вспомнив, как в детстве папа относил ее в кровать.
– Папа, наконец-то ты вернулся… – С глубоким вздохом она обвила его руками и уткнулась лицом в шею мужчины.
Далси ощутила, что ее положили на кровать, подоткнули одеяло. Она поймала руку отца, прижала к губам и вдруг услышала негромкое проклятие. Она тут же открыла глаза и встретила напряженный, немигающий взгляд Кэла Джермейна.
– Это вы! – Она вспыхнула и резко отпрянула. Господи Боже, она только что выставила себя круглой дурой!
Не сказав ни слова, он отвернулся и вышел из комнаты, закрыв за собой дверь. И оставил ее один на один с жестоким стыдом.
Кэл снял с себя мокрую одежду и вытерся полотенцем. Потом подошел к окну и стал смотреть на море.
В такую ночь отправиться в путь может только безумец или преступник. А к какой категории отнести спасенную им компанию? Ведут они себя странно. Облокотившись на подоконник, он подумал, что они явно чего-то боятся. Кэл уже видел такой взгляд в глазах сотен южан, пострадавших от войны. Но эти семеро определенно что-то скрывают. А Далси Трентон? В ней видна какая-то жесткость, будто она готова идти против любого, кто станет угрожать ее подопечным.
Как только он увидел ее, то сразу подумал… Боже, какой же он дурак! В его жизни больше нет места женщине. Ни одной. А особенно той, что будет напоминать ему о прошлом. И все же… Она назвала его папой и поцеловала во сне, а он отреагировал на этот поцелуй неожиданно и совсем не по-отечески… Он со злостью отбросил полотенце и лег в постель. Но сон не шел. Ворочаясь с боку на бок, он будто снова ощущал прикосновение ее губ.
Глава вторая
Далси поднялась с кровати и подошла к окну. На горизонте вставало солнце, золотившее капельки росы, которые покрывали все вокруг. На отдаленном холме паслось стадо оленей. Где-то рядом мычала корова, и птицы уже начали исполнять свою утреннюю симфонию. Свежевспаханные черные поля были разделены стройными рядами деревьев пальметто – их листья покачивались под легким ветерком. Кое-где величаво раскинули свои ветви поросшие мхом дубы.
От этого мирного сельского пейзажа у нее на глаза наворачивались слезы. Ее молитвы были услышаны и вознаграждены. Но теперь надо придумать способ, как остаться в этом раю. Папа всегда говорил: использовать существующую возможность может каждый дурак, но создать возможность на пустом месте под силу только умному.
Девушка отвернулась от окна и только тут заметила, что ее одежда выстирана и висит на спинке стула. Сорочка и юбки смотрелись как новенькие, а поношенное платье было прекрасно выглажено. Возле стула стояли до блеска вычищенные лайковые туфли.
На низеньком комоде виднелся тазик с водой, а рядом кусок лавандового мыла и мягкое льняное полотенце. Улыбнувшись, Далси начала умываться. Да благословит Господь Джермейнов. Несмотря на кажущуюся суровость, они необыкновенно добры…
– Она лжет, – резким от гнева голосом сказал Кэл. Присоединившись к тетушке и братьям за обеденным столом, он накладывал себе в тарелку кукурузный хлеб, яйца и жареную свинину.
– А дети? – полушепотом спросила тетя Бесси. – Как ты объяснишь их слова?
– Все они лгут. Этот шторм надвигался давно. Над Чарлстоном уже несколько дней собирались тучи.
– Так зачем же, по-твоему, они сели в лодку?