Испанский шутя. 100 анекдотов для начального чтения - Ольга Абелла Кастро
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Pero… yo… soy…una…vaca…
Mal entendido (Недопонимание; mal = malo – плохой; entender – понимать)El guardia le dice al conductor borracho (полицейский говорит пьяному водителю; guardia, f – охрана; guardia, m – полицейский; conducir – вести; водить /машину/):
– ¿Me da su permiso de conducir (дадите мне: «можете дать мне» ваши права: «разрешение на вождение»)?
– Sí, conduzca (да, водите), conduzca (водите)…
El guardia le dice al conductor borracho:
– ¿Me da su permiso de conducir?
– Sí, conduzca, conduzca…
La bronca del acomodador (ссора с капельдинером: «выговор капельдинера»)Un hombre se encuentra acostado en un teatro (мужчина лежит: «находится лежа» в театре; encontrar – найти; encontrarse – встретиться; находиться; acostar – уложить) ocupando varias butacas (занимая несколько кресел) con sus piernas y brazos («со» своими ногами и руками). Al observar su actitud (заметив его поведение; observar – наблюдать; замечать; actitud, f – поза; поведение), el acomodador le pregunta con ironía (капельдинер спрашивает его с иронией):
– ¿Está cómodo (/вам/ удобно)? ¿Quiere que le traiga un cafecito (хотите = не хотите ли, чтобы /я/ вам принес /чашечку/ кофе; café, m – кофе)?
– No, tío (нет, старик; tío, m – дядя; разг. парень), llama a una ambulancia (вызови: «позови» скорую помощь), que me caí del palco (потому что я выпал из ложи = упал с балкона).
Un hombre se encuentra acostado en un teatro ocupando varias butacas con sus piernas y brazos. Al observar su actitud, el acomodador le pregunta con ironía:
– ¿Está cómodo? ¿Quiere que le traiga un cafecito?
– No, tío, llama a una ambulancia, que me caí del palco.
Llevar la contraria (Противоречить/делать наперекор; contrario, m – противоположность)Llaman a un hombre a su casa (одному мужчине звонят домой: «в его дом») diciéndole que su mujer (говоря = и говорят ему, что его жена) se ha caído al río (упала в реку).
El hombre, con cara de angustia (мужчина, в тревоге: «с тревожным лицом»; angustia, f – тревога), sale corriendo a toda velocidad (со всех ног бежит: «выходит бегом на всей скорости»; correr – бежать) hacia el embarcadero (к причалу; embarcar – погрузить /на поезд, на пароход/; barco, m – судно; корабль).
Coge un bote (берет лодку = садится в лодку) y empieza a remar río arriba (и начинает грести вверх по реке = против течения).
– Pero oiga (но послушайте)… ¿Qué hace (что /вы/ делаете)? Si su mujer se ha caído al río (если ваша жена упала в реку) estará más abajo (она /должна/ быть ниже /по течению/)…
– ¡¡Usted no conoce a mi mujer (вы не знаете мою жену)!! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo (она всегда все делает наперекор: «всему перечит»)!!!
Llaman a un hombre a su casa diciéndole que su mujer se ha caído al río.
El hombre, con cara de angustia, sale corriendo a toda velocidad hacia el embarcadero.
Coge un bote y empieza a remar río arriba.
– Pero oiga… ¿Qué hace? Si su mujer se ha caído al río estará más abajo…
– ¡¡Usted no conoce a mi mujer!! ¡¡¡Siempre le lleva la contraria a todo!!!
Calzado difícil (Сложная = редкая обувь)En la zapatería (в обувном магазине; zapato, m – ботинок).
– ¿Tienen zapatos del 36 (у вас есть ботинки тридцать шестого)?
– No, lo siento (нет, /мне очень/ жаль: «сожалею»; sentir – чувствовать; сожалеть), de la guerra (с войны = /времен/ войны) ya no nos queda nada (у нас уже ничего не осталось).
En la zapatería.
– ¿Tienen zapatos del 36?
– No, lo siento, de la guerra ya no nos queda nada.
El reloj (Часы)Llega un borracho a su casa (приходит пьяница к себе домой) a altas horas de la madrugada (ранним утром; alto – высокий; hora, f – час) y la mujer le pregunta (и жена спрашивает у него):
– ¿Qué horas son éstas de venir (что это за время: «за часы», чтобы приходить)?
– La una (час) – le responde el marido (отвечает ей муж).
– ¿Tú estás seguro de que es la una (ты уверен в том, что /сейчас/ час)?
– ¡Cómo no voy a estarlo (как /я/ не буду /уверен/) si el reloj de la iglesia (если церковные часы) lo ha repetido seis veces (повторили это шесть раз)!
Llega un borracho a su casa a altas horas de la madrugada y la mujer le pregunta:
– ¿Qué horas son éstas de venir?
– La una – le responde el marido.
– ¿Tú estás seguro de que es la una?
– ¡Cómo no voy a estarlo si el reloj de la iglesia lo ha repetido seis veces!
Invierno (Зима)¿Qué hace un catalán[1] si tiene frío (что делает каталонец, если ему холодно: «имеет холод»)?
– Se pone al lado de la estufa (становится/располагается рядом с обогревателем; estufa, f – печь; обогреватель).
– ¿Y si tiene mucho frío (а если ему очень холодно: «имеет много холода»)?
– La enciende (включает его; encender – зажечь; включить).
¿Qué hace un catalán si tiene frío?
– Se pone al lado de la estufa.
¿Y si tiene mucho frío?
– La enciende.
Pura dinamita (Чистый динамит)– Mamá (мама), hoy en el colegio (сегодня в школе: «в колледже») hemos aprendido a hacer explosivos (/мы/ научились делать взрывчатые /вещества/; explotar – использовать; взорваться).
– Muy bien, Miguel (очень хорошо, Мигель). ¿Y mañana qué aprenderéis en el colegio (а завтра чему вы будете учиться: «научитесь» в школе)?
– ¿Qué colegio (в какой школе)?
– Mamá, hoy en el colegio hemos aprendido a hacer explosivos.
– Muy bien, Miguel. ¿Y mañana qué aprenderéis en el colegio?
– ¿Qué colegio?
Jugador prometedor (Многообещающий игрок; jugar – играть; prometer – обещать)– Entrenador (тренер; entrenar – тренировать), ¿qué le parece mi hijo (как вам «кажется» мой сын = что вы думаете о моем сыне)?
– Es un jugador muy prometedor (/он/ очень /много/обещающий игрок).
– Ah (а), ¿es bueno (он хороший = хорошо играет)?
– No (нет), hace cinco años (вот уже: «делает» пять лет) que me viene prometiendo (как /он/ обещает: «приходит, обещая») jugar mejor (играть лучше).
– Entrenador, ¿qué le parece mi hijo?
– Es un jugador muy prometedor.
– Ah, ¿es bueno?
– No, hace cinco años que me viene prometiendo jugar mejor.
Limosna (Милостыня)Tres curas (три священника), uno inglés (один англичанин), uno francés (один француз) y otro catalán (а другой каталонец), están discutiendo la manera (обсуждают способ; discutir – спорить; обсуждать) de repartir las limosnas (делить милостыню):
INGLÉS (англичанин): Nosotros tenemos un método (у нас есть метод) que nos va muy bien (который нам очень подходит: «нам идет очень хорошо»): trazamos un círculo en el suelo (/мы/ чертим круг на земле; trazar – провести; начертить), tiramos las monedas al aire (подбрасываем в воздух монеты), las que caen dentro (те, которые падают внутрь), se las ofrecemos a Dios (мы «их» преподносим Господу; ofrecer – предлагать; подносить), y las otras (а другие = остальные) para la parroquia (приходу).
FRANCÉS (француз): ¡Ah (а)! El nuestro (наш /способ/) es mejor (лучше): trazamos una línea recta en el suelo (/мы/ чертим прямую линию на земле) y tiramos las monedas (и подбрасываем монеты), las que caen a la derecha (те, которые падают справа) se las ofrecemos a Dios (мы преподносим Господу), y las otras (а другие = остальные), para la parroquia (приходу).
CATALÁN (каталонец): El nuestro es el mejor (наш /способ/ лучше): tiramos las monedas al aire (/мы/ подбрасываем монеты в воздух). ¡Las que coge Dios son para él (те, которые Господь берет/забирает – /те/ ему)! ¡Y las otras, para la parroquia (а остальные – приходу)!
Tres curas, uno inglés, uno francés y otro catalán, están discutiendo la manera de repartir las limosnas:
INGLÉS: Nosotros tenemos un método que nos va muy bien, trazamos un círculo en el suelo, tiramos las monedas al aire, las que caen dentro, se las ofrecemos a Dios, y las otras, para la parroquia.
FRANCÉS: ¡Ah! El nuestro es mejor, trazamos una línea recta en el suelo y tiramos las monedas, las que caen a la derecha se las ofrecemos a Dios, y las otras, para la parroquia.
CATALÁN: El nuestro es el major: tiramos las monedas al aire. ¡Las que coge Dios son para él! ¡Y las otras, para la parroquia!
La deuda externa (Внешний долг)El secretario de Hacienda (секретарь министерства финансов; hacienda, f – имение; казна; министерство финансов) habla con el presidente (разговаривает с президентом):
– Tengo que darle dos noticias (/я/ должен дать вам две новости = у меня для вас две новости), presidente (президент). Una buena y una mala (одна хорошая и одна плохая).
– Dígame la buena, por favor (скажите мне хорошую, пожалуйста).
– Acabamos de pagar la deuda externa (мы только что выплатили внешний долг; acabar – заканчивать; acabar de – только что /сделать что-либо/; deber – быть должным). No le debemos nada a nadie (/мы/ никому ничего не должны).
– ¿Y la mala (а плохая /новость/)?
– Tenemos que desalojar el país en 24 horas (/мы/ должны освободить страну в течение двадцати четырех часов; desalojar – выгнать; освободить; alojar – поместить).
El secretario de Hacienda habla con el presidente:
– Tengo que darle dos noticias, presidente. Una buena y una mala.
– Dígame la buena, por favor.
– Acabamos de pagar la deuda externa. No le debemos nada a nadie.
– ¿Y la mala?
– Tenemos que desalojar el país en 24 horas.
Escritor (Писатель)Lorena se encuentra con su amigo Jaime (Лорена встречает своего друга Хайме) y le dice (и говорит ему):
– ¡Hola, Jaime (привет, Хайме)! Hace mucho (давно: «делает много») que no te veía (что = как /я/ тебя не видела). ¿Qué has hecho (что /ты/ делал)?