Blues. Törnfallet. A Song. То My daughter - Иосиф Бродский
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Törnfallet
У шведского лугамне стало туго,и плывет в белкахвода в облаках.
По лугу кружитсямоя вдовица;хахалю сплелаиз клевера удила.
Мы стали паройв часовне старой.Снег дал нам ясность,был дружкой ясень.
За ней покорныйовал озерный,зеркальный, пресный,был счастлив треснуть.
С моей постелиее блестеливласы златыена все четыре.
Неподалекуее высокийнапев про лето,но песня спета.
Вечерняя теменьв широкие теникраски украла.Похолодало.
Взгляд, угасая,впер в небеса я.Венера в небе;один я с нею.
Перевод Александра ШапироTörnfallet
Швеции посерединеЛежу в луговине,Слежу краешком зреньяОблачное круженье.
Вдовушку манит север —Оборвала весь клевер:— Будет тебе веночек,Миленький мой дружочек.
…Как нас венчали зориТам, в гранитном соборе,Свадебной лентой снежной,Сосен речью мятежной.
Озера лик овальный,Зеркала блик хрустальный,Ты и волны, и блеск опала —Трещина зазияла.
Каждой полночью чернойОгненно и упорноРыжее солнце твое светило —И прибавлялась сила.
Голос твой глуше, тише.Слушаю и не слышуЗвуки «Ласточки синей»За звуковой пустыней.
Вечерние тениКрадут цвета, измеренья.Там, где цвело лугов убранство, —Ледяное пространство
Умиранья и ночи.Вижу близкие очиЗвезд. Вот и Венера.А меж нами — безлюдная сфера.
Перевод Кирилла АнкудиноваA Song
A Song
I wish you were here, dear,I wish you were here.I wish you sat on the sofaand I sat near.The handkerchief could be yours,the tear could be mine, chin-bound.Though it could be, of course,the other way round.
I wish you were here, dear,I wish you were here.I wish we were in my car,and you’d shift the gear.We’d find ourselves elsewhere,on an unknown shore.Or else we’d repair to where we’ve been before.
I wish you were here, dear,I wish you were here.I wish I knew no astronomywhen stars appear,when the moon skims the waterthat sighs and shifts in its slumber.I wish it were still a quarter to dial your number.
I wish you were here, dear,in this hemisphere,as I sit on the porchsipping a beer.It’s evening, the sun is setting;boys shout and gulls are crying.What’s the point of forgettingif it’s followed by dying?
1989Песня[2]
Хочу быть с тобой, моя радость,хочу быть рядом.Присесть на диванчик,любуясь твоим нарядом.Пусть твой платок потихонькуслезою моей набрякнет,хотя мне вполне подходити вариант обратный.
Хочу быть с тобой, моя радость,хочу быть рядом.Чтоб, сидя в моей машине,ты крутила баранку.Отыщем приют на новомневедомом побережьи,или туда вернемся,где были счастливы прежде.
Хочу быть с тобой, моя радость,хочу быть рядом.К чему мне астроном, когдазвезда отвечает взглядом?Луна, по воде чертя,скользит над сонной волною.Она для меня — четвертак,чтобы набрать твой номер.
Хочу быть с тобой, моя радость,хочу быть рядом.В том полушарьи, где япиво тяну на веранде.Вечер. Закат розовеет.Чайки осипли от брани.Что есть точка забвенья,если не умиранье?
Перевод Виктора КуллэПесня
Я хочу, чтобы ты была здесь,чтобы ты была здесь, как ты есть,чтобы ты на диван приселаи я мог рядом сесть.Платок пусть будет твоим,а слезы — моими,чтобы нам двоимупиться ими.
Я хочу, чтобы ты была здесь,чтобы ты была здесь, как ты есть.Я хочу, чтоб мы сели в машинуи оказались невестьгде, на диком пляже,все равно, пусть дажев гараже в надеждеисправить, что сломано прежде.
Я хочу, чтобы ты была здесь,чтобы ты была здесь, как ты есть,чтобы я позабыл созвездья,числа коим несть,чтоб Луна целовалась с водой,чтобы все еще в этот вечероставалось без четверти донашей встречи.
Я хочу, чтобы ты была здесь,в полушарьи, где я могу сестьна пороге и выпить пива,желание — не бог весть,чтобы все вокруг было как в песне:море, чайки, закат… Знаешь,смысла нет забывать, есливсе равно потом умираешь.
Перевод Леонида СитникаПесенка
Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет,как жаль, ей-богу!Ты села бы, завернувшись в плед,я тут же, сбоку.Слеза, бегущая по щеке —моя, а то, чемее смахнут, — у тебя в руке.Неважно, впрочем.
Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!С утра, без жалоб,за руль я сел бы, ты скорость мнепереключала б.И мы умчались бы, ты да я,в чужие дали,а то, пожалуй, и в те края,где мы бывали.
Как жаль, мой свет, что тебя здесь нет!Как жить, не веря,что звезды — россыпь мелких монетв небесной сфере?Луна — серебряный четвертакдля автомата,чтоб позвонить тебе просто такпосле заката.
Как жаль, что в этот час тебя нетв той части света,где щурюсь я на вечерний свет,крыльцо нагрето,открыто пиво, чайки орути пляж безлюден…А что забвенье? Напрасный труд:Умрем — забудем.
Перевод Марины БородицкойТо My Daughter
То My Daughter
Give me another life, and I’ll be singingin Caffe Rafaella Or simply sittingthere. Or standing there, as furniture in the corner,in case that life is a bit less generous than the former.
Yet partly because no century from now on will ever managewithout caffeine or jazz, I’ll sustain this damage,and through my cracks and pores, varnish and dust all over,observe you, in twenty years, in your full flower.
On the whole, bear in mind that I’ll be around. Or rather,that an inanimate object might be your father,especially if the objects are older than you, or larger.So keep an eye on them always, for they no doubt will judge you.
Love those things anyway, encounter or no encounter.Besides, you may still remember a silhouette, a contour,while I’ll lose even that, along with the other luggage.Hence, these somewhat wooden lines in our common language.
1994Моей доче
Дайте еще попытку — и я буду сноваторчать в кафе «Рафаэлла», нащупывать слово.Или пылиться мебелью в этом же помещеньи —если вторая жизнь окажется менее щедрой.
Раз ни одно из столетий более не обойдетсябез кофеина и джаза — я стерплю неудобство.Зато сквозь щели и трещины на лакированном телеузрю тебя, двадцатилетнюю, в полном цветеньи.
Главное, я буду рядом. Запомни: в жизни новейшейотец твой, вполне вероятно, вернется в образе вещи —особенно, если вещи старше тебя и больше.Держи в голове — они приглядывают за тобою.
Ты все же люби их — с вещами довольно глупо быть в контрах.Надеюсь, удержишь в памяти абрис, неясный контур,когда я все потеряю, отправившись в путь налегке.Отсюда — топорные строки на общем для нас языке.
Перевод Виктора Куллэ Новый мир,2010, № 8Дочери