Нашествие призраков - Рафаэль Сабатини
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но для чего им понадобилось пугать всех, кто появлялся в замке? — слегка запинаясь, пробормотал Купри.
— Так вот оно что! — воскликнул Капулад, вспомнив о втором задании, которое дал ему месье де Сартин: вывести на чистую воду фальшивомонетчиков в Майне.
Вдвоем с Купри они тщательно обыскали замок и в потайной комнате, куда им удалось проникнуть через ход, открывшийся за портретом прадедушки де Ла Бланшет, обнаружили тигель, литейные формы и прочие улики, среди которых оказалось несколько мешочков уже изготовленных фальшивых серебряных монет, — явственно свидетельствовавших, чем занимались здесь Фломели. Все это вместе с пленниками Капулад и Купри доставили в Париж.
Месье де Сартин поздравил Капулада с удачей и включил его в число своих тайных агентов. А если Капулад и сохранил у себя мешочек с монетами Фломеля, надеясь с выгодой для себя распорядиться ими в будущем, то не стоит судить его за это слишком строго — редко кому удается раз и навсегда распрощаться со своими дурными привычками.
Перевод с английского: Андрей КузьменковПримечания
1
Антуан де Сартин (1729–1801) — глава полиции при Людовике XV (1759–1774) (прим. верстальщика).
2
Шатле — парижская тюрьма для уголовных преступников. Снесена в 1802 г. (прим. верстальщика).
3
«Хромой бес» Алена Лесажа — плутовской роман XVIII века (прим. верстальщика).
4
Вот! (фр.)