Английские сказки для девочек / English Fairy Tales for Girls - Д. Абрагин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
One day she said to him, “Beast, you make me very uneasy. I wish I could consent to marry you, but I am too sincere to make you believe that will ever happen; I shall always esteem you as a friend. Endeavor to be satisfied with this.”
“I must,” said the Beast. “I know too well my own misfortune, but I love you. However, I ought to think myself happy[46] that you will stay here; promise me never to leave me.”
Beauty blushed at these words; she had seen in her glass that her father had pined himself sick for the loss of her,[47] and she longed to see him again. “I could,” answered she, “indeed, promise never to leave you entirely, but I have so great a desire to see my father that I shall fret to death if you refuse me that satisfaction.”
“I had rather die myself,[48]” said the monster, “than give you the least uneasiness. I will send you to your father; you shall remain with him, and the poor Beast will die with grief.[49]”
“No,” said Beauty weeping, “I love you too well to be the cause of your death. I give you my promise to return in a week. You have shown me that my sisters are married and my brothers went to the army; only let me stay[50] a week with my father.”
Упражнения
1. Переведите на русский язык:
desire, visible, immediately, troublesome, uneasy, mankind, treacherous, corrupt, ungrateful, mournful, compassion, wit, to blush, concern, to remain.
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
she still went by the name of Beauty – её все так же называли «Красавица»
2
they were great fortunes – они были богатыми
3
All at once – Неожиданно
4
for they had lovers, who they were sure would be glad to have them, though they had no fortune – поскольку у них есть возлюбленные, которые не оставят их, несмотря на их бедность
5
was sadly grieved at the loss of her fortune – сильно горевала о потере благосостояния
6
applied themselves to husbandry and tillage – занялись ведением хозяйства и вспахиванием земли
7
flattered themselves with the hopes of returning to town – стали тешить себя надеждой о возвращении в город
8
Since you have the goodness to think of me – Раз уж ты так великодушен, что думаешь обо мне
9
they went to law with him about the merchandise – начались судебные разбирательства о его товарах
10
and after a great deal of trouble and pains to no purpose – после большого количества бессмысленных хлопот и беспокойств
11
he lost himself – он сбился с пути
12
that it threw him twice off his horse – что он дважды падал с лошади
13
plentifully set out with but one cover laid – с большим количеством блюд, но всего лишь на одну персону
14
he drew near the fire – он устроился у огня
15
obliged to you for all your favours – признателен вам за вашу благосклонность
16
say your prayers – помолиться
17
do not imagine I am to be moved by any of your flattering speeches – не надейся, что сумеешь меня разжалобить своими речами
18
had no mind – и в мыслях не было
19
upon oath – поклявшись
20
burst into tears – разрыдался
21
and said all manner of ill-natured things – и наговорили много плохого в адрес
22
to distinguish herself – выделиться, показаться особенной
23
shed a tear – проронить слезу
24
shall not suffer upon my account – не будет страдать из-за меня
25
or perish in the attempt – либо погибнем в попытке сделать это
26
he retired to rest – отошел ко сну
27
to his great astonishment – к его великому изумлению
28
in his absence – в его отсутствие
29
to force some tears – чтобы вызвать у себя слезы
30
has a mind – намеревается
31
plentiful entertainment – зд. обильные яства
32
took courage – набралась храбрости
33
he could not help crying bitterly – он не смог удержаться от слез
34
she could not help admiring – не могла не восхититься
35
Swift obedience meets them still – все быстро исполнится
36
with a very dejected countenance – с очень печальным видом
37
their joy, felt for having got rid of their sister – их радость от того, что они избавились от сестры
38
will you give me leave to see you sup? – позволишь ли мне повидаться с тобой во время ужина?
39
almost conquered her dread of the monster – почти перестала бояться чудовище
40
she had like to have fainted away – чуть не лишилась чувств
41
recovered her fright – преодолела свой страх
42
paid her a visit – наносил ей визит
43
with good common sense – здравомысляще
44
so accustomed her to his deformity – настолько привыкла к его жуткому облику
45
There was but one thing that gave Beauty any concern – Ее беспокоило только одно
46
I ought to think myself happy – мне следует думать, что я счастлив
47
had pined himself sick for the loss of her – исстрадался от того, что потерял ее
48
I had rather die myself – Я скорее сам умру
49
poor Beast will die with grief – несчастное Чудовище умрет от горя
50
let me stay – позволь мне побыть