Похищенное сердце - Рексанна Бекнел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приемная занимала небольшой зал: вход внутрь сквозь арочный проем прикрывала занавесь из тяжелого узорчатого шелка. Изольда отметила про себя: здесь уместнее было бы поставить двери с задвижным окошком — так было бы намного удобнее. Однако у занавеси было одно важное преимущество, в чем она убедилась, подойдя вплотную к входу. Сквозь тонкую материю можно было легко расслышать все, о чем говорили в приемной. Изольда замерла, прислушиваясь к разговору.
— И когда же произойдет коронация? — раздался голос отца.
— В середине декабря в Вестминстерском аббатстве, — ответил незнакомый мужской голос. — Но сперва на общем собрании бароны должны будут изъявить согласие. Лучше всего, если вы отправитесь в путь как можно скорее.
— Но, Рэнд, если так торопиться, то я не успею как следует собраться, — умоляюще проговорила мать.
— Брось, Джослин. Уложим все необходимое — и в путь.
— А как же девочки? Кроме того, Гэвин далеко, в Ладлоу.
— Напиши ему. Он присоединится к нам в Лондоне.
Изольда остолбенела от удивления. Вся семья едет в Лондон! На коронацию?! Генрих, герцог Нормандский, — преемник короля Стефана. Значит, старый король скончался? Но тут ее размышления прервал звучный голос отца:
— Возможно, мой брат Джон тоже там будет, его замок Эслин от Лондона недалеко. Скорее всего приедет и Хэльярд, и тогда мы сообща обсудим будущее Изольды.
В груди Изольды вспыхнул гнев, такой быстрый и сильный, что она, не отдавая себе отчета, отдернула занавесь и влетела в приемный зал. Все, кто там сидел, вскинули от удивления головы и уставились на нежданную гостью. Кроме ее родителей, Осборна, командира замковой стражи, и дворецкого Одо, за столом сидели еще двое незнакомцев.
— Изольда?! — испуганно воскликнула мать.
Отец бросил на нее сердитый взгляд:
— Как видишь, дочь, я сейчас занят. Выйди и подожди меня в зале.
— Отец, я не хочу выходить замуж за Мортимера, — выпалила она. — Тебе же это хорошо известно.
Желваки заиграли на щеках лорда, и только тогда Изольда поняла, какую глупость сделала. Ее отец не выносил никаких возражений, тем более против столь желанного для него брака.
— Выйди немедленно! — проревел лорд.
И в приемной сразу установилась мертвая тишина, но Изольда была не трусливого десятка. Глубоко вздохнув и гордо вскинув голову, она ответила:
— Я ухожу. Но знай: я никогда не соглашусь на этот дурацкий брак.
У присутствовавших едва челюсти не отвалились от изумления. Неслыханная дерзость: посметь говорить в таком тоне с самим Рэндольфом Фицхью, лордом Роузклиффа. Раскрасневшись от гнева, Изольда столь же быстро выскочила из приемной, как и вбежала в нее. Все ее предложения о ремонте церкви, новой фреске и новом распятии вылетели у нее из головы. В сознании бешено вертелась одна-единственная мысль: они едут на коронацию в Лондон, и заодно договориться о ее браке с этим недотепой. Совсем еще мальчишкой!
Какой хороший был день, и как все скверно обернулось! Отец явно умышленно затягивал совет, от нетерпения Изольда принялась грызть ногти. Когда вышли приезжие гости, а следом за ними Одо и Осборн, она почти не владела собой и была готова взорваться от раздражения. Стиснув зубы, Изольда заставила себя присесть, отвернувшись от Гвен, сидевшей на подоконнике и бросавшей на сестру время от времени надменный взгляд.
Наконец появилась мать. Она сразу направилась к Изольде.
— Неужели ты никогда не научишься вести себя с отцом? — возмущенно обрушилась она на дочь. — Твоя глупая выходка едва все не погубила.
— А разве отец ведет себя разумнее? — возразила Изольда. — Он не хочет меня слушать.
— Точно так же, как и ты его! Сколько раз я тебе говорила, что не выдам ни одной дочери замуж против ее воли. Или ты мне не веришь?
— Что ты, мама. Но…
— Никаких «но»! Если бы ты мне доверяла, Изольда, разве стала бы вставлять палки в колеса? — Она в отчаянии заломила руки. — Посмотри на Гэвина. Или на Гвен и Элиссу. Они никогда не доставляли мне столько хлопот, сколько ты.
Изольда смутилась и потупила взгляд.
— Отец очень рассердился?
— Рассердился? Не то слово! Он в бешенстве. — Мать тяжело вздохнула. — Тебе еще повезло: сегодня пришла весть, сильно обрадовавшая его. Наконец-то Англия обрела достойного монарха. Но твоя строптивость наделала, немало бед. Отец решил, что тебе с твоим характером необходима властная рука мужа.
— Еще чего! — фыркнула Изольда. — Что ты говоришь, мама? Разве ты сама вышла за отца не по любви?
Мать с нежностью взглянула на дочь:
— С годами я начинаю думать, что нам с отцом очень повезло. Мы с ним словно созданы друг для друга. Но не забывай: я его жена, а ты дочь, это совсем другое дело. Мне кажется, что он до сих пор не свыкся с мыслью, что ты уже выросла и можно рассматривать вопрос о твоем замужестве.
Джослин горько усмехнулась и с плохо скрытой злостью заметила:
— Вероятно, именно поэтому он хочет выдать тебя за Мортимера, сына лорда Хэльярда. Наряду со многими обоюдными выгодами, которые сулит этот брак, отцу, видимо, нравится, что твой будущий муж больше походит на мальчика, чем на мужчину.
Изольда задумчиво обронила:
— Неужели ты думаешь, что отец собирается выдать меня за… сопляка, который не сможет выполнять супружеские обязанности? Он, возможно, никогда и не слышал об этом.
Мать рассмеялась и, присев рядом с дочерью, похлопала ее дружески по руке:
— Нет, ну что ты. Хотя порой мне кажется, что отцу противна сама мысль, что какой-то мужчина будет спать с тобой.
Изольда несказанно удивилась. Благодаря откровенности матери она хорошо знала, что и как происходит между мужчиной и женщиной, когда они любят друг друга. Ну, не смешно ли ему быть столь щепетильным в подобных делах. Удивительный у нее все-таки папаша.
— Но если это так, то зачем он торопится выдать меня замуж? Не лучше ли было подождать, пока я не найду кого-нибудь себе по сердцу?
Джослин лишь покачала головой:
— Изольда, ты взываешь к здравому смыслу. А позиция твоего отца в этом вопросе начисто лишена логики. Ему ясно лишь одно: тебя надо выдать замуж и извлечь из этого как можно больше выгоды для Роузклиффа. Думаю, ему в душе неприятна эта мысль, но предложение лорда Хэльярда, похоже, его устраивает. По деловым соображениям.
— Да какое мне дело до семьи Хэльярд? До их богатства и знатности? Я ни за что не выйду за Мортимера. Он такой противный — сутулый, тощий, весь в прыщах. Всякий раз, когда я смотрю на него, а я делаю это очень редко, он отворачивается и краснеет.