THE STORY OF THE THREE GOBLINS - Mabel Taggart
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
“We are on our way to the fairies' cave,” they replied.
“You have a long way to go yet (вам еще долго нужно/придется идти: «вы имеете долгий путь идти еще»),” said the rabbit (сказал кролик); “the cave is on an island in the sea (пещера находится на острове в море); but I am going that way (но я иду туда же = нам по пути: «я есть идущий тем путем»), and if you jump on my back (и если вы запрыгнете на мою спину) I will give you a lift (я вас подвезу; to give a lift — подвезти: «датьподъем»).”
“You have a long way to go yet,” said the rabbit; “the cave is on an island in the sea; but I am going that way, and if you jump on my back I will give you a lift.”
The little brothers thanked the rabbit very much (братишки: «маленькие братья» горячо: «очень много» поблагодарили кролика), as they were feeling tired (поскольку они чувствовали себя уставшими) after their hard work (после своей: «их» тяжелой работы). As soon as they were safely seated (как только они надежно уселись: «были усажены»; as soon as — кактолько: «такскорокак») the rabbit started off (кролик отправился /в путь/).
The little brothers thanked the rabbit very much, as they were feeling tired after their hard work. As soon as they were safely seated the rabbit started off.
On and on they went (/все/ дальше и дальше шли они) until they had left the dark forest far behind (пока не оставили темный лес далеко позади; to leave — оставлять), and were on the sea-shore (и оказались на берегу моря: «были /уже/ на берегу моря»). Here the rabbit stopped (тут кролик остановился), saying (говоря = сказав), “I can take you no farther (я не могу отвезти вас дальше); you have now to cross the water (вам надо теперь пересечь воду), and must consult the Great Fish (и /вы/ должны спросить совета у Большой Рыбы; to consult — спрашиватьссовета, советоваться). He will appear (он /мистер Рыба/ появится) if you knock three times on the rock (если вы постучите трижды: «три раза» по скале;time — время; раз). Take also this red dust (возьмите также эту красную пыль), you will find it useful (вы найдете ее полезной = она вам пригодится);” and putting a little bag of red dust into Red-Cap's hand (и, сунув мешочек: «маленький мешок» с красной пылью в руку Красного Колпака = Красному Колпаку в руку) the rabbit ran off (кролик убежал прочь).
On and on they went until they had left the dark forest far behind, and were on the sea-shore. Here the rabbit stopped, saying, “I can take you no farther; you have now to cross the water, and must consult the Great Fish. He will appear if you knock three times on the rock. Take also this red dust, you will find it useful;” and putting a little bag of red dust into Red-Cap's hand the rabbit ran off.
The goblins did as the rabbit had told them (гоблины сделали /так/, как сказал им кролик), and when they had knocked three times on a rock (и когда они постучали трижды по скале) a large fish raised itself (большая рыба поднялась: «подняла себя»; large — крупный) slowly (медленно; slow — медленный; slowly — медленно) out of the water (из воды: «наружу из воды») and said (и сказала), “Why have you called me (почему вы позвали меня)?”
The goblins did as the rabbit had told them, and when they had knocked three times on a rock a large fish raised itself slowly out of the water and said, “Why have you called me?”
“Please will you tell us (скажи нам, пожалуйста: «пожалуйста, захочешь ли ты сказать нам = будь добр, скажи, пожалуйста») how to get to the fairies' cave (как добраться до пещеры фей)?” said Blue-Cap (сказал Синий Колпак).
“Look between the rocks so green (посмотрите между скал, столь зеленых),
There a boat will soon be seen (там лодка скоро будет видна = там скоро появится лодка; to see— видеть; to be seen — быть увиденным);
In the boat you all must sail (в лодке вы все должны поплыть; sail — парус; to sail — плыть под парусом),
Wafted gently by the gale (подгоняемые тихонько ветерком; to waft— гнать, нести /корабль, о ветре/; waft— струя воздуха, дуновение; gale — ветерок).”
said the fish (сказала рыба), and sank again (и опустилась/погрузилась снова) beneath the blue waves (среди голубых волн).
“Please will you tell us how to get to the fairies' cave?” said Blue-Cap.
“Look between the rocks so green,
There a boat will soon be seen;
In the boat you all must sail,
Wafted gently by the gale.”
said the fish, and sank again beneath the blue waves.
The brothers, after looking about for a little while (братья, после того как осмотрелись вокруг какое-то время; to look about — осмотреться: «посмотреть вокруг»; after looking about — осмотревшись: «после того, как посмотрев вокруг»; a little while — недолгое время; while — промежуток времени), found a white boat (нашли белую лодку) between two big rocks (между двумя большими скалами) covered with green seaweed (покрытую зелеными водорослями; to cover — покрывать; seaweed — водоросль; водоросли: «sea — море + weed — /сорная/ трава; водоросль»). They pulled it out (они вытащили ее /из водорослей/) and got in (и залезли в нее; to get in — заходить, залезать, проникать), and no sooner had they sat down (и как только они сели: «не раньше /чем/ они сели») than a gentle wind (как тихий/легкий ветер; gentle — мягкий, нежный, тихий) sprang up (начался: «возник»; to springup— возникать, появляться /например, о ветерке/) and blew them steadily out to sea (и выдувал = стал выдувать их равномерно/постепенно в открытое море: «наружу к морю»; to blow— дуть; blew — дул; steadily — неизменно; неуклонно; steady — устойчивый; прочный, твердый).
The brothers, after looking about for a little while, found a white boat between two big rocks covered with green seaweed. They pulled it out and got in, and no sooner had they sat down than a gentle wind sprang up and blew them steadily out to sea.
They were rather frightened (они были весьма напуганы) as they had never been on the sea before (поскольку они никогда не были на море прежде; never — никогда; they had never been — никогданебыли), but soon they saw (вскоре они увидели) that they were coming to land (что они приближаются: «были приходящими» к суше). The land proved to be an island (суша оказалась островом: «оказалась быть островом»), and when the boat stopped on the yellow sand (и когда лодка остановилась на желтом песке = врезалась в желтый песок) the goblins all jumped out (все гоблины выпрыгнули наружу).
They were rather frightened as they had never been on the sea before, but soon they saw that they were coming to land. The land proved to be an island, and when the boat stopped on the yellow sand the goblins all jumped out.
They made the boat fast (они прикрепили/привязали лодку: «сделали лодку прикрепленной») by tying the rope (привязав веревку; to tie— привязывать) to a large piece of rock (к большому куску скалы), and feeling (и, чувствуя) that their hardest work was coming (что их самая тяжелая работа еще впереди: «приходит = грядет»; hard — жесткий; тяжелый /о работе/; hardest — самый тяжелый) walked bravely over the sands (пошли смело по пескам: «через пески»; to walk — идти пешком, брести; sand — песок), carrying a boat-hook (неся лодочный крюк) which they had found in the boat (который они нашли в лодке; to find— находить; they had found — они нашли: «имели найденным»).
They made the boat fast by tying the rope to a large piece of rock, and feeling that their hardest work was coming walked bravely over the sands, carrying a boat-hook which they had found in the boat.
They soon came to a dark cave in the rocks (вскоре они пришли к темной пещере в скалах). In front of the cave (перед пещерой) was a big dragon (был большой дракон) which breathed fire out of its mouth (который выдыхал огонь из своей пасти; to breathe — дышать; out — наружу; mouth — рот) and roared like hundreds of lions (и рычал подобно сотням львов).
They soon came to a dark cave in the rocks. In front of the cave was a big dragon which breathed fire out of its mouth and roared like hundreds of lions.
The goblins, after trying many times (гоблины, попробовав много раз: «после попробовав много раз»; to try — пробовать; пытаться), managed to creep over the rocks (сумели прокрастья через скалы; to creep — ползти; красться) behind the dragon (за спину дракону: «позади дракона»), and throwing the dust (и, бросая пыль) which the rabbit had given them (которую им дал кролик; to give — давать) into its flaming eyes (в его пылающие = испускающиеогонь глаза; flame — пламя; to flame — горетьяркимпламенем, пылать) they at last (они наконец), after a hard fight (после тяжелой битвы), killed the monster (убили чудовище) and entered the cave (и вошли в пещеру).
The goblins, after trying many times, managed to creep over the rocks behind the dragon, and throwing the dust which the rabbit had given them into its flaming eyes they at last, after a hard fight, killed the monster and entered the cave.
The goblins looked round in the darkness for the serpent (гоблины осмотрелись вокруг в темноте в поисках змеи) of which they had heard (о которой они слышали; to hear — слышать), but they could not find it (но они не смогли ее найти).
At last, when they were sadly thinking (наконец, когда они /уже/ печально собирались: «думали») of going back to the boat (вернуться к лодке; to go back — вернуться: «пойтиназад/обратно»), Red-Cap cried out (Красный Колпак крикнул: «выкрикнул») that he saw something yellow (что он увидел что-то желтое) in the dark shadow of a rock (в темной тени скалы).
It was the serpent's tail (это был хвост змеи)!
The goblins looked round in the darkness for the serpent of which they had heard, but they could not find it.
At last, when they were sadly thinking of going back to the boat, Red-Cap cried out that he saw something yellow in the dark shadow of a rock.
It was the serpent's tail!
They all ran after it (они все побежали за ней), shouting loudly (громко крича; loud — громкий; loudly — громко), and it led them some way (и она завела их на какое-то расстояние; to lead— вести; way— путь; расстояние) down a rocky passage (вниз по скалистому проходу).
It went very quickly (она продвигалась очень быстро; went— шел, шла; to go— идти), and they had to run very fast (и им пришлось бежать очень быстро) to keep it in sight (чтобы удержать ее в видимости = не потерять ее из виду); but at last they caught it (но наконец они поймали ее; to catch— ловить), and after a sharp struggle (и после жаркой битвы; sharp — острый; жаркий/напряженный /например, о битве/)—in which poor little Red-Cap nearly lost his life (в которой бедный маленький Красный Колпак едва не потерял: «почти потерял» свою жизнь = едва не лишился жизни; to lose— терять, утрачивать; nearly — почти; near — близкий, близко)—killed it (убили ее).