Шерлок Холмс и Золотая Птица - Фрэнк Томас
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Холмс смотрел на меня с выражением почти блаженного удовольствия.
— Дорогой друг, я вижу, что годы, проведенные нами вместе, не прошли даром. Вы дали ситуации поверхностную оценку, которая вызвала бы уважение на совещании инспекторов в Скотленд-Ярде.
— Не понимаю. Холмс, разве я что-то упустил? — Насмешливый тон сыщика привел меня в полное недоумение.
— Чтобы разобраться, давайте заглянем вглубь ваших мыслей. Кто наш противник? Как он рассуждает? Как он будет реагировать? Если бы мы ожидали визита графа Негретто Сильвиуса, главнокомандующего Доусона, я бы не был таким самоуверенным. Сильвиус предпочитает мгновенные действия. Он импульсивен, и его поступки трудно предсказать. Но Чу Санфу человек другой породы. Любитель планов. Если он поверит, что мы сидящие утки, как вы тонко заметили, он будет тщательно полировать каждую грань своей схемы. Как все крупные преступники, он одновременно преследует несколько целей.
— То есть?
— Первая цель Чу состоит в том, чтобы одурачить меня. Но он должен сделать это магическим образом, чтобы поразить воображение своих последователей. Его власть в большей мере зиждется на тонком знании психологии. Армия, которая верит, что ее полководец непобедим, обязательно выиграет бой. Ореол всемогущества неотделим от таких, как Чу Санфу.
Если это так, подумал я, это справедливо не только в отношении бандитов. Я видел, как многие закоренелые преступники трепетали при одном упоминании имени Шерлока Холмса.
— Послушайте, ваши доводы, как всегда, безукоризненны, но как это связано в данном случае с вашими целями? Я по-прежнему блуждаю во мраке.
— Пусть азиат нанесет удар, ведь мы готовы к атаке. Но на сей раз он имеет дело со мной, а следовательно, не уверен в результате. Если бы Чу предчувствовал победу или поражение, он знал бы, что делать. Но если он сомневается, мы сможем повернуть его изощренный ум против него самого. Сомнение и самоуверенность несовместимы. Мы сделали его беззащитным, старина.
Как бы удовлетворенный своим анализом ситуации, Холмс поднялся, выключил граммофон и подошел к окну со скрипкой в руке.
День тянулся невыносимо медленно. Несколько раз в дом через заднюю дверь проскальзывал Виггинс, чтобы отчитаться перед Холмсом и получить письменные инструкции, предназначенные неизвестному адресату. Когда наступили сумерки, на неосвещенной лестнице материализовался Гиллиган. По-моему, он никогда не приходил, а просто неожиданно возникал. Я решил, что на сей раз взломщик проник через крышу. Теперь у Холмса не оставалось времени для игры и он воспользовался своим очень натурально выполненным восковым портретом. Это произведение Тавернье с успехом служило сыщику в прошлом и очень пригодилось сейчас.
Усаженная в кресло и одетая в халат Холмса фигура казалась поразительно естественной и могла ввести в заблуждение даже человека, стоящего рядом, не говоря уже о наружном наблюдателе. Мне было поручено время от времени менять положение подвижной головы, чтобы создавалось впечатление, что великий детектив мирно читает книгу. Нет необходимости упоминать, что, с энтузиазмом взявшись за это дело, я внимательно прислушивался к оживленной беседе между взломщиком и Холмсом.
— Я пробрался в берлогу Баркера и как следует се обшарил. Почти ничего: он был не из тех, кто делает записи, а вещей в квартире очень мало.
— Временное пристанище, — сказал Холмс. — Дом Баркера находился в Суррее.
— Я внимательно просмотрел его книги в поисках какого-нибудь ключа. У него была обычная библия Брэдшоу, альманах Витейкера и целая пачка железнодорожных расписаний.
— Это естественно. Баркер много путешествовал.
— На полке стояло полное издание сочинений Эдгара По, и я пролистал его страницу за страницей. Пустое. А потом я наткнулся на эту странную книжку.
Взломщик извлек из кармана брошюру.
— Я прихватил ее с собой на всякий случай. Холмс торопливо выхватил книгу, его голос дрогнул от возбуждения, когда он прочитал заглавие «Джонатан Вайлд, король преступного мира». Холмс торжествующе посмотрел на меня.
— В этом клубке имен и событий снова появляется Вайлд. Значит, Баркера тоже заинтересовало похищение Птицы Гарри Хокером. Посмотрим. Издательство «Лиденхолл Пресс». Занятно, что эта брошюрка никогда не попадалась мне на глаза. Старая книга, ведь Вайлд находился в зените славы в прошлом веке, однако даже тогда его карьера была мало кому известна, — говоря это, Холмс листал страницы. — Думаю, автор — в прошлом член шайки Вайлда. Наверняка, отсидев в тюрьме, он решил заработать на сомнительной репутации своего прежнего хозяина. Нужно внимательно изучить эту вещь.
— Что-нибудь интересное? — изнывая от любопытства, спросил я.
— Линдквест сообщил нам, что именно человек Вайлда похитил Птицу на острове Родос. Баркер узнал что-то, что не успел рассказать Линдквесту. У Баркера была эта книга. Здесь, безусловно, есть связь, — губы Холмса неожиданно скривились. — Мне только что пришло в голову, что ведь это я рассказал Базилу Селкирку о происшествии на Родосе. Интересно, не за эту ли услугу финансист прислал мне Золотую Птицу.
Холмс внезапно оборвал собственные рассуждения, напомнив нам, что дело не терпит.
Мы выпроводили миссис Хадсон и Билли. Я слышал, как наша достойная домохозяйка, проинструктированная своим эксцентричным жильцом, по дороге громко обсуждала с соседом встречу в кружке шитья «Меримбон». Не знаю, под каким предлогом был отпущен Билли, но мой друг намеренно удалил прислугу из опасной зоны, предельно упростив задачу для желающих проникнуть в дом 221-б.
Пришло сообщение от Майкрофта Холмса, подтверждающее, что Золотая Птица была, несомненно, подлинником. Искусствовед Ее Величества мистер Халкрофт Грудер прекрасно разбирался в своем деле. Я заметил, что записка Майкрофта не удивила Холмса, его просьба об экспертизе была лишь мерой предосторожности. Зато сыщик был крайне удивлен тем, что в качестве посыльного от Майкрофта прибыл агент безопасности Вейкфилд Орлов. Я давно догадывался, кого именно глава британской разведки пришлет на подкрепление брату, но сам Холмс был уверен, что Орлов — за границей. Невозмутимый посыльный тихим голосом сообщил, что только что вернулся с континента.
Когда этот тучный мужчина с отличавшей его движения плавной грацией уселся на стуле, я почувствовал себя намного спокойнее. Какие бы заговоры ни организовывал Чу Санфу, азиата ожидал неприятный сюрприз. Конечно, я не сомневаюсь в том, что Шерлок Холмс способен нанести поражение преступному королю, но приезд Орлова был равносилен прибытию отряда гвардии.
Выпрямившись на стуле и перенеся вес на ступни своих маленьких ног, грозный агент с обычной полуулыбкой рассматривал окружающих своими зелеными глазами. Его котелок, совершенно обычный с виду, но с укрепленными сталью полями, лежал на столе у него под рукой. Конечно, на спине у него, как всегда, был спрятан испанский метательный нож. Другого оружия он не носил с собой, да оно было бы излишним. Однажды я собственными глазами видел, как он в минуту уложил сильнейшего человека в мире. [8]
Если Холмс и заподозрил, что я причастен к внезапному появлению Орлова, он не подал вида. Мой друг был искренне рад агенту своего брата, поскольку они не раз работали вместе. Что касается Орлова, то малейшая опасность была для него подобна звуку охотничьего рога для гончей собаки. Удивительный человек не демонстрировал своей приязни и не произносил громких слов, но я заметил, что каждый раз, когда он обращается к моему другу, его взгляд теплел, а на бесстрастном лице появлялось подобие улыбки.
— Ожидается неминуемый кризис? — спросил он.
— Надеюсь, только вы ощущаете это, — ответил Холмс. — Меня успокаивает мысль, что остальные не настолько проницательны.
— Два сотрудника Скотленд-Ярда дежурят внизу, на улице, не думаю, что они следят за вами, скорее это ваши союзники.
— Если задний ход свободен, воины моей нерегулярной армии проведут сюда Макдональда. Будет лучше, если его люди останутся на своих постах. Пусть китайцы заметят, что фасад нашего дома охраняет полиция. Насколько я понимаю, атаковать нас будут с другой стороны. — Внезапно Холмс тревожно взглянул на Орлова. — Вы спрашиваете, что происходит; вероятно, вас уже проинформировали. — Холмс бросил на меня проницательный взгляд, в котором читалась благодарность.
Орлов был слишком опытен, чтобы в чем-нибудь признаться:
— Двое полицейских снаружи, миссис Хадсон и слуга отпущены, Гиллиган здесь, а карман Ватсона подозрительно оттопырен. Трудно предположить, что вы приготовились приятно провести время у «Симпсона».
Холмс рассмеялся:
— Кажется, с возрастом я становлюсь примитивнее. Полагаю, вы знаете о золотой статуэтке?
Орлов ответил кивком.