Невинные души - Муни Крис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Дарби заглушила двигатель.
— Доброе утро, мисс МакКормик.
«Мягкий южный акцент. Техас», — определила Дарби.
— Я Нил Китс, начальник службы безопасности.
Он протянул руку, которую Дарби проигнорировала.
— Следуйте за мной, — убрав руку, сухо произнес Нил. — Мотоцикл можете оставить здесь.
— Чтобы его забрали на штрафплощадку?
— Это могут сделать только по нашей просьбе. Кроме того, это ненадолго.
— Что ненадолго?
— Вы ведь приехали найти ответы на свои вопросы? Я угадал?
— Так, значит, главный сержант Глик наконец-то появился?
— Боюсь, что его все еще нет. Как и мистера Фитцджеральда. Но у нас есть кое-кто, кто готов с вами пообщаться.
Он улыбнулся. В зубы он тоже вложил кругленькую сумму. Великолепные белоснежные коронки. Дарби не нравилась его приторная улыбка политика. Да и слащавое поведение тоже не вызывало восторга.
— Так, может, войдем?
— Конечно, войдем, — ответила улыбкой на улыбку Дарби.
Нил Китс с южной галантностью распахнул перед ней дверь. Дарби сама открыла вторую дверь и шагнула в безликий вестибюль с белыми стенами и коричневым линолеумом на полу. Тусклый свет галогенных ламп освещал сделанную из светлого дуба стройку регистрации, встроенную в возвышение, отдаленно напоминающее подиум. Точно такая же стойка имелась в вестибюле Бостонского департамента полиции.
Справа от двери стояли двое мужчин в черных костюмах. Это были здоровенные парни с бычьими шеями и мощными торсами. Глядя на них, легко было представить, как они проходят сквозь стены. Оба стояли, сложив руки за спиной, а на их лицах застыло угрожающе-безразличное выражение. Они ясно давали понять, что шутки с ними плохи. Дарби не заметила выпуклостей у них на бедрах. Если они и были вооружены, то держали оружие в наплечной кобуре.
Китс обогнал Дарби и зашагал впереди. Парни не сдвинулись с места. Она пошла за ним, и черные костюмы пристроились сзади, замыкая шествие.
Долго идти не пришлось. Китс остановился перед белой открытой дверью и пригласил Дарби войти. Она шагнула вперед и очутилась в длинной и широкой комнате, битком набитой пультами управления и другим разведывательным оборудованием. Вдоль всех стен располагались панели и мониторы, отражающие происходящее как вокруг здания лаборатории, так и в его коридорах. Куда бы ни упал взгляд, повсюду мигали экраны и сигнальные лампочки.
Всей этой электроникой управляли люди самых разных возрастов, одетые в идентичные строгие рубашки и галстуки. Никто из них даже не обернулся в ее сторону. Слева от себя Дарби увидела дверь с табличкой «Управляющий локальной сетью».
— Сюда, пожалуйста, мисс МакКормик.
Она обернулась и увидела Китса. Он стоял справа от нее и указывал на другую дверь, ведущую в маленький кабинет, заставленный дешевой мебелью из ДСП. Китс пропустил ее вперед, вошел следом и указал на пластиковые стулья перед столом.
— Пожалуйста, присаживайтесь, — учтиво предложил он и расположился за столом только после того, как Дарби последовала его приглашению.
Он потянулся к стоящему на столе телефону. На аппарате мигала красная лампочка. Он нажал какую-то кнопку, и лампочка погасла.
Китс протянул ей трубку.
Глава 34
— С кем я говорю? — поинтересовалась Дарби, беря у него трубку.
— Вы сейчас у мистера Китса?
Голос в трубке принадлежал Лиланду Пратту и даже в этот ранний час звучал ясно и отчетливо. Пока что ему хорошо удавалось сдерживать гнев, но чувствовалось, что ему это стоит больших усилий.
— Дарби?
Она не ответила. Ее слишком заинтересовал Китс, который пристально смотрел на нее из-за огромного, заваленного бумагами стола. Он сложил руки на коленях и явно наслаждался шоу, которое сам же и организовал. Его сальная улыбочка исчезла, но глаза сверкали опасным блеском, как будто он с трудом сдерживался, чтобы не броситься на нее.
— Вчера вечером ко мне домой явилась армия Соединенных Штатов и собственноручно доставила копии подписанных вами документов, — продолжал Лиланд. — Вы понимаете, о каких документах я говорю?
— Разумеется. Вы их просмотрели?
— Я-то просмотрел. Вопрос в том, вы сами их читали?
— А что, там чего-то недостает?
— Дарби, если у вас есть цель сделать карьеру в органах охраны правопорядка, я советую вам проследовать за людьми, которых предоставит вам в качестве провожатых мистер Китс. Они отвезут вас домой. Примите душ и переоденьтесь в свою самую лучшую одежду. На утро у нас с вами назначена встреча с Робертом Чэмберсом, временно исполняющим обязанности комиссара полиции.
— Чем обязана такой чести?
— Вы отлично знаете, что он хочет с вами обсудить.
— Условия моей дальнейшей работы в полиции или происшествие в Нью-Гемпшире? Что именно?
— Я не уверен, что вы вполне осознаете сложность своего нынешнего положения, — ответил Лиланд. Чувствовалось, что спокойствие дается ему нелегко.
Дарби встала.
— Я больше не собираюсь ничего с вами обсуждать, — продолжал ее собеседник. — Если вы не желаете на меня работать, это ваш выбор. Но если вы хотите…
Не сводя глаз с Китса, Дарби потянулась к стоящему на дальнем конце стола аппарату и положила трубку. Потом обошла стол и села на край, так близко, что ее ноги касались его бедра.
— Как давно вы сотрудничаете со спецслужбами? — скрестив руки на груди, поинтересовалась она.
— Не понял.
Она должна была отдать ему должное: на этом бесстрастном лице не дрогнул ни единый мускул. Ей не удалось застать его врасплох. Он склонил голову набок и не казался растерянным.
— Вот это крохотное отверстие в лацкане вашего пиджака, — пояснила Дарби. — Точно такие же отверстия имеются и на пиджаках качков, охраняющих дверь и следящих за тем, чтобы нас никто не побеспокоил. Вы прикалываете сюда свои значки, отправляясь на задание и желая сообщить окружающим о своей принадлежности к спецслужбам.
— Ну и воображение! — покачал головой Китс.
— Я не думаю, что вам поручено меня охранять. Иначе тупицы, припарковавшиеся в начале моей улицы, были бы половчее. Я думаю, что вы меня просто используете, рассчитывая, что я выманю этих ребят на себя.
— Каких ребят?
— Тех самых, которые подняли на воздух дом Риццо. Тех самых, которых я повстречала сегодня на месте взрыва.
Лицо Китса оставалось все таким же невозмутимым. Дарби немного выждала, надеясь, что он заглотнет наживку.
— Мне очень жаль вас разочаровывать, мисс МакКормик, но я работаю в этом учреждении начальником службы безопасности, — наконец произнес он.
— Отлично. Я сделаю вид, что поверила. Кто организовал звонок моего бывшего босса?
— Главный сержант Глик. Я всего лишь выполняю его распоряжения.
— Дайте мне поговорить с ним лично.
— Он пока недоступен.
— Когда он будет доступен?
— Мне это неизвестно. Возможно, вам следует позвонить его секретарю.
— Хорошо, в таком случае давайте пройдем в его кабинет. Я знаю, что еще слишком рано, но я могу подождать. Теперь я безработная, так что могу ждать хоть целый день.
— Позвольте задать вам вопрос. Зачем вам все это нужно? Почему бы вам просто не вернуться к своей работе?
«Потому что я знаю, что вы просто лживый спецагент. Потому что я знаю, что вы не ищете Марка Риццо. Потому что я дала обещание ребенку, которого похитили и превратили в некое подобие циркового урода».
Дарби молчала.
— Итак, — сказал Китс, хлопнув себя по коленям, — я свою работу сделал. Приятно было познакомиться, мисс МакКормик.
Он начал подниматься, но Дарби положила руку ему на плечо и толкнула обратно на стул.
Боковым зрением она заметила, что один из качков сделал шаг к двери кабинета.
— Докажите, что я ошибаюсь, — предложила она Китсу.
— Насчет чего?
— Насчет того, что вы работаете на спецслужбы. Выверните карманы, покажите мне, что у вас там лежит.