Предательство - Хелен Диксон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ха! И как же это называется, а, Ланс? Пытаешься скрыться от своих гостей? Не могу этого допустить. Леди Марлоу и другие дамы уже успели почувствовать себя покинутыми и послали меня, чтобы я тебя разыскал.
Сознавая тщетность попыток спастись бегством, Ланс и Белла спустились наконец вниз.
Роланд окинул взглядом спутника лорда Бингхэма, которого принял за юношу, и недоуменно застыл на месте. Потом вопросительно вздернул бровь.
— И кто же это у нас здесь? — поинтересовался он, наклоняясь, чтобы разглядеть лицо под шляпой.
Ухмыльнувшись, он посмотрел на Ланса.
— Итак, оказывается, у тебя была назначена другая встреча. Ты не собираешься меня представить?
— Ты уже имел эту честь.
— Не думаю, хотя… этот парень кажется мне знакомым.
Не говоря ни слова, он сорвал шляпу с головы Беллы, вызвав из уст девушки изумленный возглас яростного негодования. Роланд негромко присвистнул, когда пышные, густые волосы каскадом рассыпались по ее плечам. Не веря своим глазам, он приглушенно рассмеялся.
— О, так передо мной вовсе и не парень!
Со стороны гостей послышались изумленные восклицания. Несколько служанок смущенно захихикали, глядя на юношу, обладавшего столь очевидными признаками принадлежности женскому полу, однако были быстро отправлены разгневанным дворецким заниматься своим делом.
— Прекрати, Роланд, — сквозь зубы процедил Ланс.
Однако Роланд вовсе не собирался останавливаться на достигнутом. Обнаружив, что перед ним женщина, сэр Гиббон перевел недоверчивый взгляд на Ланса, а потом снова на хрупкую, облаченную в темный костюм фигурку.
— Господь милосердный! Да это же мисс Эйнсли!
Белла почувствовала себя по-настоящему больной и обреченно посмотрела на гостей лорда Бингхэма. Она узнала среди них нескольких представителей лондонского высшего света. На лицах их застыло выражение, меняющееся от изумления до ледяного презрения. Ей ничего не оставалось, кроме того, как, сохраняя хорошую мину при плохой игре, с невозмутимым и самодовольным выражением вскинуть подбородок и гордо расправить плечи.
— Как видите, сэр, — холодно ответила Изабелла. — Только, пожалуйста, не просите меня объяснить, как я оказалась здесь в таком виде. Вы все равно не поверите.
Раскованно улыбнувшись, Роланд залился смехом.
— Могу себе представить. Я бы с радостью вас послушал.
— Мисс Эйнсли волею случая согласилась составить мне компанию, будучи застигнутой в моем доме, куда она явилась с целью вернуть бриллиантов, которые я отобрал у нее прошлой ночью, — объяснил ему Ланс, стараясь не повышать голос.
Достаточно того, что гости видели, как Белла спускается по лестнице в этом наряде, не зная истинной причины ее пребывания в его доме.
В глазах Роланда появилось понимание, быстро сменившееся изумлением.
— О, и вправду?
— Да. Эту смышленую молодую леди не обманул мой маскарад, а ее ум и изобретательность заслуживают всяческих комплиментов. Она уже собиралась удалиться восвояси вместе с ожерельем, когда я неожиданно вернулся в свою комнату и отобрал бриллианты.
— Неужели ей это удалось? Действительно, ее можно только поздравить, однако мне жаль, что ты вернул себе ожерелье. Иначе я бы имел право потребовать свои деньги обратно, поскольку счел бы, что выиграл пари.
Белла нахмурилась, не понимая, на что намекает сэр Роланд. Пока не заметила досады Ланса.
— Не обращайте внимания на слова Роланда, Белла.
Сделав вид, что не услышала последней реплики лорда Бингхэма, она задала вопрос:
— Пари? Правильно ли я поняла, что вы разыграли из себя разбойника и провели меня через весь этот ад ради обыкновенного пари?
— Это не совсем так. Я же сказал вам, что просто вернул свою собственность.
— Вы действительно пытались меня в этом уверить, — вспыхнула она. — Но в данный момент я вовсе не склонна быть такой доверчивой.
— Это правда. Верьте мне.
— А пари?
— Пари было всего лишь реакцией на скептицизм Роланда.
— Вы имеете в виду, что он не верил, будто вам удастся добиться успеха?
— Да, я не верил, — ответил Роланд. — Ни на минуту.
— Что же, я рада, что вам удалось прекрасно повеселиться за мой счет — не сомневаюсь, вы остались очень довольным собой. — Взгляд, брошенный ею в сторону Ланса, разил наповал. — Вы набросились на меня с пистолетом в руках, похитили ожерелье моей бабушки, напугали до полусмерти, угрожая пристрелить меня, и все это ради дурацкого выигрыша. — Подойдя ближе, она уставилась ему прямо в глаза. — Боже мой! Да моя попытка проникнуть в ваш дом ничто по сравнению с тем, что сделали вы! Вы просто животное! Надеюсь, вы остались довольны своим выигрышем.
Развернувшись, она вихрем пролетела мимо него, мимо оцепеневшего дворецкого, застывшего с открытым ртом. Ее единственным желанием было как можно быстрее скрыться от своего мучителя и его изумленных гостей.
— Белла, подождите. А ваша бабушка?
Она обернулась:
— Что с моей бабушкой?
— Придется все ей рассказать.
— Я так не думаю — ей не о чем говорить.
— Погодите.
— Убирайтесь к черту! — выкрикнула Изабелла и понеслась вниз по лестнице к парадному входу, не в силах произнести ни слова из-за стоявшего в горле холодного кома.
Ланс последовал за ней, однако она проскочила в дверь прежде, чем он успел ее остановить. Вскочив, в ожидавшую ее карету, Белла немедленно отбыла домой.
Лорд Бингхэм стоял на крыльце и смотрел, как удаляется ее экипаж.
Сопроводив наблюдавших всю эту сцену гостей обратно в столовую и прикрыв дверь, Роланд подошел к своему другу и невинным тоном спросил:
— Полагаю, ей не было известно о пари?
— Конечно нет. — Ланс обернулся. — Или ты видишь у меня на лице надпись «безмозглый идиот», а, Роланд?
Сэр Гиббон пожал плечами:
— И почему это пари так ее задело? Ты же выиграл, не забывай. Кроме того, вторжение мисс Эйнсли в твой дом далеко от поведения, приличествующего воспитанным молодым леди, не так ли?
— Она пришла сюда, имея на то вполне справедливые основания.
— О, я думаю, ты с ними прекрасно справился. Теперь у тебя есть ожерелье и две сотни фунтов.
Нахмурившись, Ланс закрыл входную дверь. Что-то смущало его — последняя реплика Беллы относительно ее бабушки. Она сказала, «ей не о чем говорить». Что она имела в виду? Разве только…
Ланс взглянул на Роланда:
— Жди меня здесь.
— Ланс, что?..
— Жди.
Роланд смотрел, как его друг удаляется вверх по лестнице, перепрыгивая через две ступеньки. И минуты не прошло, как он вернулся обратно.