Прощение - Лавейл Спенсер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Разберете мой почерк? Не трудно читать?
- Так же легко, как молитвенник моей старой матери.
- Хорошо, тогда занимайтесь своим делом. Вы знаете, где что находится, а я займусь своим.
Снова она взглянула на часы - девять тридцать - и принялась распаковывать книги и прочие вещи, стараясь не показывать вида, что наблюдает за ним.
А он делал все как надо - все так, как учил ее когда-то отец: снял верхнюю одежду, засучил рукава рубашки, потому что манжетами вполне можно было перемешать и спутать литеры; потом смерил ширину вчерашних колонок, установил длину строки; после чего взял в левую руку верстатку - большой палец внутри, остальные снаружи, поддерживают донышко... Совершенно правильный прием... И хотя Сара уже отвернулась, она чутко улавливала звуки - щелк, щелк, щелк, - когда он начал набирать полосу... Левый локоть в наклонном положении - так удобней всего работать верстаткой... Все, как надо... Щелк, щелк, щелк... Правильные промежутки... "Выключает" строку... Все в четком, почти синкопическом ритме.
Да, он не солгал. Он действительно работает очень быстро. Три строки были набраны, прежде чем часы пробили четверть. Бой часов не отвлек его, он только заметил:
- Вы правы. Красивый звон...
Под столь любимую ею "музыку" набора Сара продолжала распаковывать свои пожитки, благодаря судьбу, которая послала ей такого опытного помощника. Она подумала об отце, о том, как всего год назад они вместе занимались этим же делом; подумала и о своем будущем: о будущем газеты, которая вроде бы в надежных руках. Пока что...
Вспомнила и о Ноа Кемпбелле - интересно, прочитал он уже ее редакционную статью?
Подумала об Адди - наверное, спит сейчас в своей каморке после ночи, проведенной с такими мужчинами, как Кемпбелл...
Да, в городе нужны изменения, и она, Сара, сделает все, чтобы они произошли...
Брэдиган закончил набор статьи, вставил его в раму, которая придерживала литеры, запер с помощью клиньев, наклонил, чтобы проверить еще до того, как отнести в машину и начать делать оттиски. С помощью лопаточки нанес краску и ровно распределил ее по всей поверхности - всего четырьмя взмахами руки, что тоже свидетельствовало о большом умении и сноровке.
Сделав первый оттиск, он показал его Саре.
- Спасибо. - Надев очки, она стала медленно проверять работу.
Для заголовка Брэдиган выбрал вполне подходящий шрифт, абзацы и отступы были чистыми, никаких ошибок или пропусков. Быстрая, безукоризненная работа.
Сара сняла очки, вернула ему оттиск, улыбнулась.
- Думаю, мы с вами поладим, мистер Брэдиган, - сказала она.
Все утро Сара занималась устройством помещения, отрываясь от работы, только чтобы отвечать на приветствия жителей, которые заглядывали поздравить ее с выходом первого номера газеты.
Джош вернулся, раздав все экземпляры, и сказал, что нужно еще. Они с Брэдиганом запустили пресс, а Сара отправилась повидаться с доктором Терли и адвокатом Лоренсом Чаплином. Она вручила доктору его гонорар и узнала заодно, что Тру Блевинс чувствует себя значительно лучше.
После этого пошла в банк Элиаса Пинкни - взять еще золотого песка и уточнить, какого рода рекламу хотел бы тот давать в ее газете.
Увидев, что она входит в помещение, он выскочил из-за стола и кинулся к ней с протянутой рукой.
- Мисс Меррит, о, мисс Меррит, как приятно снова увидеть вас!
- Спасибо, мистер Пинкни.
Его фамилия (От англ. pink - розовый. - Прим. пер.) удивительно соответствовала внешности: щеки, лысина, рот были розовыми, как попка младенца, особенно когда он бурно приветствовал Сару и тряс ей руку.
- Все в городе только и говорят о первом выпуске вашей газеты! Все в городе... Мы так гордимся, что у нас теперь есть она... И вы... Она и вы...
- Я должна поблагодарить вас за то, что вы помогли мне сделать это, мистер Пинкни.
- Одно удовольствие, одно удовольствие служить вам!
Сара сделала усилие, чтобы освободить руку от его хватки, и незаметно вытерла ладонь о юбку.
- Помещение, которое я получила с вашей помощью, меня вполне устраивает, - продолжала она. - Я бы хотела оставить его за собой на любых приемлемых условиях. Могу арендовать или купить.
- Проходите сюда, мисс Меррит, - предложил он, беря ее за локоть. Садитесь, пожалуйста.
Он усадил ее возле своего стола и впился жадным пристальным взглядом. Она внутренне содрогнулась, представив себе, что вдруг он вылущится сейчас из своей одежды, как зерно из шелухи, и прыгнет на нее. Он был весь какой-то пухлый, безволосый, розовый, с женскими, лишенными растительности ручками и женским розовым и безволосым лицом.
- Пожалуй, лучше всего аренда, мистер Пинкни, - самым деловым тоном сказала Сара, - Остановимся на этом.
- О, к чему спешить? - откликнулся он, махнув Рукой, и поплотнее устроился на стуле. - О вашей газете только и разговоров. Только и разговоров. Мастерски сделана. Мастерски сделана.
От его повторов одних и тех же фраз ей стало почти дурно. Однако нужно было продолжать беседу.
- Спасибо, спасибо, мистер Пинкни, - проговорила она. - Я наняла хороших помощников - мистера Брэдигана и Джоша Докинса. Без них я бы не справилась со своевременным выпуском и распространением газеты.
- Как часто вы собираетесь ее печатать?
- Дважды в неделю.
- А... Превосходно. Превосходно.
Он наклонился к ней так, что она почувствовала его дыхание. Оно отдавало запахом чеснока, и она удивилась, зачем он наедается им с самого утра.
- И еще я хотела бы поговорить с вами о рекламе, пока я здесь. Какую вы думаете давать?
- Конечно, конечно...
Все время, что они говорили о делах, он продолжал зазывно улыбаться и так смотрел на нее, что Сара начала испытывать боязнь замкнутого пространства, ей захотелось скорее вырваться отсюда на волю. Три раза она затрагивала вопрос о плате за помещение, но он отказывался называть цену. И хотя у него был клерк, занимавшийся денежными делами, он сам достал для нее из сейфа золотой песок, сам пересыпал в ее кошелек и, возвращая его, коснулся несколько раз ее руки. Она еле удержалась, чтобы не отдернуть ее, но сумела не сделать этого, а любезно поблагодарила и откланялась, пожелав ему удачного дня... Однако не тут-то было.
- Одну минуту, мисс Меррит, одну минуту! - Он снова ухватил ее за локоть.
Она уже догадалась, что за этим последует, и была готова к вежливому отказу.
- Я хотел спросить, не окажете ли вы мне честь в один из вечеров поужинать со мной?
"Господи, что сделать, чтобы не видеть его розовой блестящей лысины?!"
- Очень благодарна вам, мистер Пинкни, - сказала Сара, - но у меня в эти дни так много дел. Наладить выпуск газеты, собрать материал, познакомиться с городом... Даже нет пока еще приличного жилья.