Моя сестра Джоди - Жаклин Уилсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джоди скорчила рожицу и повернулась к нам обеим спиной.
– Перл, Перл, одна только Перл, – пробурчала она. – Если вечеринка, то всегда только для Перл.
Я посмотрела на ее сгорбившуюся спину.
– Нет, это не моя вечеринка, – сказала я. – И вообще я не хочу никакой вечеринки. Ничего не будет. Ты довольна?
– Смотри, что ты опять наделала, Джоди, – укоризненно сказала мама. – Тебе должно быть стыдно за себя. Зачем ты вечно все портишь? Тебе очень повезло иметь такую прекрасную младшую сестренку, как Перл. Ну все, теперь поднимайтесь. Завтрак через двадцать минут.
– Спасибо за шторы, мама, – сказала я. – И за прелестный мохнатый черный коврик.
– На здоровье, милая, – ответила мама, выходя из спальни.
– Гадство! – пробормотала Джоди.
– Я знаю. Но все равно это было мило с ее стороны.
– Хм…
– Джоди, я действительно не хочу устраивать вечеринку.
– Знаю. На самом деле я не расстроилась, просто мама, как всегда, меня завела. А вечеринка пускай будет. Порадуем Зефа, Сакуру и Дэна. И Харли тоже будет рад. Он любит маленьких детей, и тебя тоже, разве нет?
– Думаешь, он ко мне тоже относится как к маленькой? – спросила я.
– Да. Нет. Не знаю. А что насчет Джеда? Как ты думаешь, он ко мне относится тоже как к ребенку?
– Хочу надеяться, – ответила я. – Слушай, Джоди, если тебе действительно так уж хочется пригласить Джеда, я могу еще раз поговорить с мамой.
– Нет, ее не переубедишь. И вообще, ты представляешь Джеда на этом утреннике? – Джоди спрыгнула с кровати и ухмыльнулась. – Может быть, мы с Джедом устроим свою вечеринку. Для двоих.
И она принялась танцевать, изображая соблазнительную красотку – поглаживала себя по волосам и покачивала бедрами.
– Ты такая распущенная! Слушай, научи меня так танцевать.
Я тоже спрыгнула с кровати и принялась копировать движения Джоди – щурила глаза и чувственно выпячивала губы.
– Ты похожа на близорукую золотую рыбку! – сказала Джоди и расхохоталась.
За завтраком Джоди сказала Зефу, Сакуре и Дэну, что у нас будет вечеринка.
– Возможно, будет, – поправила я ее. – Я еще не знаю, захочу ли я ее устраивать.
– А почему ты можешь не захотеть? – спросил Зеф. – Боишься, что еды не хватит?
– Думаю, что хватит.
– Я надену свое вечернее платье, – сказала Сакура.
– Интересно, понравится ли мне вечеринка? – с опаской спросил Дэн.
– Может быть. Я, например, их не очень люблю, – сказал Харли со своего конца скамьи.
– О, – сказала я, чувствуя, как слипаются у меня в желудке проглоченные кукурузные хлопья.
– Тебе понравится вечеринка, Дэн, – успокоила его Джоди. – И ты, Харли, тоже должен прийти на вечеринку к Перл, иначе она обидится и долго будет дуться.
– Нет, не буду! – возразила я. – Если не хочешь, Харли, можешь не приходить.
– Но ты придешь, верно? – сказала Джоди.
– Возможно, – ответил Харли и добавил, подмигнув Сакуре: – Если смогу напялить свой вечерний костюм.
Сакура удивленно посмотрела на него. Зеф и Дэн рассмеялись. Сакура тоже рассмеялась, прикрывая рот ладошкой. Они сгрудились втроем и дружно хихикали.
– Если придет Харли, нам не нужно будет нанимать клоуна, – заметила Джоди.
– А у него в самом деле есть вечерний костюм? – спросила Сакура, перестав хихикать.
– Наверное, нет, – сказала я.
– А у меня есть вечернее платье, – доверительно сообщила Сакура.
– Да, я знаю. Ты была в нем вчера, – сказала я.
– Это было не вечернее платье, – снова хихикнула Сакура. – Мое вечернее платье намного-намного красивее. Хочешь посмотреть на него? Я тебе покажу, – и она всунула мне в ладонь свою крошечную ручку.
– Хорошо, – согласилась я. – А тебе разрешат его показать?
– Конечно, разрешат, – сказала Джоди. – Кстати, я тоже хочу на него взглянуть.
Мы все вместе встали со скамьи. Мисс Понсонби уже стояла возле нашего стола.
– Ты не сбежишь, правда, Сакура? Сегодня мы с вами будем делать плетеные корзиночки, – сказала Бессменка.
– Не хочу я делать эти глупые девчоночьи корзиночки, – заявил Зеф. – Можно, я тоже пойду с вами?
– И я, – сказал Дэн.
Мисс Понсонби нахмурилась.
– Мы просто сходим взглянуть на платье Сакуры, мисс Понсонби. Вернем вам малышей буквально через десять минут, – улыбнулась Джоди. – А вы пока сможете отдохнуть и выпить еще чашечку чая.
– Предложение, от которого невозможно отказаться, – заметил мистер Уилберфорс, с наслаждением жуя одну из маминых сосисок. – Сегодня вы назначаетесь помощницей воспитательницы, юная мисс Джоди. Вы становитесь незаменимым членом сообщества Мельчестер Колледжа. Ведь вы, кроме того, младший садовник и главный выгульщик собак.
– Надеюсь, ты и сегодня погуляешь со Стариной Шепом, Джоди. После долгих прогулок он ведет себя намного лучше. Я-то с ним гулять подолгу не могу, быстро выдыхаюсь, – сказала мисс Френч.
– Конечно, я с ним погуляю, – сказала Джоди и бросила взгляд в сторону Джеда. – А потом, если хотите, помогу и по саду. Я люблю возиться в саду. Можете поручить мне любую, даже самую нудную работу.
Джед посмотрел на Джоди и удивленно приподнял бровь. Мистер Уилберфорс просиял.
– Приходите, приходите, дорогая, – сказал он. – Работы в саду всегда хватает. Как мы с Джедом ни стараемся, сад зарастает быстрее, чем мы успеваем справляться. В этом году даже наш английский парк выглядит заброшенным, особенно лужайки.
– Не смотрите на меня так, – сказал Джед. – Я тут ни при чем, это все барсуки. Они перерыли весь сад. Проклятые грызуны. Вы должны разрешить мне насыпать им отравы.
Я замерла. Куда только делась моя застенчивость!
– Вы не смеете травить барсуков! Это прекрасные животные, – сказала я.
– Она права, – поддакнул у меня из-за спины Харли. – Вы не имеете ни морального, ни юридического права их травить. Убивать барсуков запрещено законом. За это вас могут привлечь к суду и наложить огромный штраф.
– Ты просто глупый городской мальчишка, – презрительно заявил Джед. – Нашел кого жалеть – барсуков! От них один беспорядок, и к тому же они разносят туберкулез среди рогатого скота.
– Это вопрос спорный, – возразил Харли. – Некоторые специалисты, напротив, считают, что это рогатый скот заражает барсуков туберкулезом.
– Олух длинноносый, – негромко сказал Джед, повернув голову так, чтобы его не услышал мистер Уилберфорс.
– Пойдем, Сакура, показывай дорогу, – поспешно сказала Джоди.
Мы всей гурьбой вышли из столовой. Харли шел вместе с нами, сжав кулаки.
– Ты слышала, как он меня обозвал? – спросил он.
– Нет, – тактично солгала я.
– Он назвал тебя длинноносым олухом, – пришла мне на помощь Джоди, хотя лучше бы она этого не делала. – И нечего кипятиться.
– Что?! Я не кипячусь, я сейчас взорвусь!
– Да он не со зла. Джед всегда такой, ну и что? И у тебя действительно длинный нос, Харли. Аристократический. А олух… Нужно заметить, именно как олух ты себя порой и ведешь.
– Премного благодарен, – сказал Харли. – Нужно понимать, тебе нравится Джед, этот убийца барсуков, да, Джоди? Если так, то это ты ведешь себя как олух.
– Чушь! Он не убивает барсуков.
– Ну, тогда отравитель барсуков, что ничуть не лучше.
– У тебя такие большие уши, Харли. Почему ты до сих пор не научился пользоваться ими? Он сказал, что хотел бы отравить барсуков, но не говорил, что в самом деле отравит. Может, он просто дразнил тебя. И вообще, мы с мистером Уилберфорсом валяем в саду дурака, подрезаем какие-то веточки, а в основном все делает Джед, это его работа, для того его и наняли. Конечно, мы его раздражаем.
– Ты его не раздражаешь. Он за тобой ухлестывает, – сказал Харли.
– В самом деле? – радостно переспросила Джоди.
– В самом деле? – повторил за ней Зеф.
Джоди подхватила Зефа под мышки и закружилась вместе с ним. Зеф завизжал от радости. Потом она покрутила Сакуру и Дэна тоже. Я вспомнила, что когда была маленькой, точно так же Джоди крутила и меня. Я не хотела ссориться с Джоди из-за Джеда, хотя сейчас он мне был неприятен как никогда. Я взглянула на Харли, он держался чуть в стороне, лицо у него пылало.
– Кончай наезжать на Джеда, Харли, – сказала Джоди. – Успокойся, и пойдем.
Мы прошли по дорожке мимо места, где в норах под деревьями жили наши с Харли барсуки. По крайней мере, этим барсукам ужасный Джед был пока что не страшен. Харли взглянул на меня, и мы оба многозначительно кивнули. Мы пошли дальше, мимо бунгало Уилберфорсов – малыши радостно крутились у нас под ногами.
У окна бунгало сидела миссис Уилберфорс. На ней было свободное темно-красное платье, со своими распущенными длинными волосами она напоминала в нем постаревшую, забытую всеми сказочную принцессу. Я почувствовала неловкость от того, что до сих пор ни разу ее не навестила. Не потому, что не хотела. Я постоянно вспоминала миссис Уилберфорс и ее прекрасные старинные книги в кожаных переплетах. «Таинственный сад» я уже закончила, и мне ужасно хотелось взять у миссис Уилберфорс новую книгу, но из-за своей дурацкой стеснительности я никак не решалась пойти к ней.