Английский язык с Конан Дойлем. Этюд в багровых тонах (ASCII-IPA) - Arthur Conan Doyle
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
view [vju:], possession [[email protected]'zeS(@)n], allay [@'leI]
"Not at all. If my view of the case is correct, and I have every reason to believe that it is, this man would rather risk anything than lose the ring. According to my notion he dropped it while stooping over Drebber's body, and did not miss it at the time. After leaving the house he discovered his loss and hurried back, but found the police already in possession, owing to his own folly in leaving the candle burning. He had to pretend to be drunk in order to allay the suspicions which might have been aroused by his appearance at the gate. Now put yourself in that man's place. On thinking the matter over, it must have occurred to him that it was possible that he had lost the ring in the road after leaving the house. What would he do, then? He would eagerly look out for the evening papers in the hope of seeing it among the articles found. His eye, of course, would light upon this. He would be overjoyed. Why should he fear a trap? There would be no reason in his eyes why the finding of the ring should be connected with the murder. He would come. He will come. You shall see him within an hour."
"And then?" I asked (и тогда, — спросил я).
"Oh, you can leave me to deal with him then (о, тогда вы можете предоставить его мне; to leave — предоставлять, поручать; to deal with — иметь дело с, заниматься). Have you any arms (у вас есть какое-нибудь оружие)?"
"I have my old service revolver and a few cartridges (у меня есть мой старый армейский револьвер и несколько патронов; service revolver = military service revolver — револьвер, оставшийся со службы в армии)."
"You had better clean it and load it (вам лучше его почистить и зарядить). He will be a desperate man (он не остановится ни перед чем: «он будет отчаянным человеком»), and though I shall take him unawares (и хотя я застану его врасплох), it is as well to be ready for anything (лучше быть готовым ко всему)."
I went to my bedroom and followed his advice (я пошел в свою спальню и последовал его совету). When I returned with the pistol the table had been cleared (когда я вернулся с револьвером, со стола было уже убрано; pistol — пистолет; револьвер; to clear — расчищать; освобождать, убирать), and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin (а Холмс был погружен в свое любимое занятие — водил смычком по струнам своей скрипки; to be engaged — быть занятым; to scrape — скоблить, скрести; пиликать).
revolver [rI'[email protected]], cartridge ['kA:trIdZ], unawares [,[email protected]'[email protected]]
"And then?" I asked.
"Oh, you can leave me to deal with him then. Have you any arms?"
"I have my old service revolver and a few cartridges."
"You had better clean it and load it. He will be a desperate man, and though I shall take him unawares, it is as well to be ready for anything."
I went to my bedroom and followed his advice. When I returned with the pistol the table had been cleared, and Holmes was engaged in his favourite occupation of scraping upon his violin.
"The plot thickens," he said, as I entered (сюжет усложняется, — сказал он, когда я вошел; to thicken — становиться толще; запутываться, усложняться); "I have just had an answer to my American telegram (я только что получил ответ на мою телеграмму в Америку). My view of the case is the correct one (мое видение дела подтверждается: «правильное»)."
"And that is?" I asked eagerly (а какое оно? — нетерпеливо спросил я).
"My fiddle would be the better for new strings," he remarked (моей скрипке не помешает замена нескольких струн, — заметил он). "Put your pistol in your pocket (положите револьвер в карман). When the fellow comes speak to him in an ordinary way (когда этот парень войдет, говорите с ним как с обычным посетителем: «обычным образом»). Leave the rest to me (остальное предоставьте мне). Don't frighten him by looking at him too hard (не спугните его, слишком пристально глядя на него; hard — жестко, твердо; настойчиво, упорно)."
"It is eight o'clock now," I said, glancing at my watch (теперь восемь часов, — сказал я, глянув на часы).
thicken ['TIk(@)n], ordinary ['O:dnrI], frighten ['fraIt(@)n]
"The plot thickens," he said, as I entered; "I have just had an answer to my American telegram. My view of the case is the correct one."
"And that is?" I asked eagerly.
"My fiddle would be the better for new strings," he remarked. "Put your pistol in your pocket. When the fellow comes speak to him in an ordinary way. Leave the rest to me. Don't frighten him by looking at him too hard."
"It is eight o'clock now," I said, glancing at my watch.
"Yes. He will probably be here in a few minutes (он, вероятно, появится: «будет здесь» через несколько минут). Open the door slightly (слегка приоткройте дверь). That will do (да, вот так: «так сойдет»). Now put the key on the inside (теперь вставьте ключ с внутренней стороны). Thank you (спасибо)! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday (вот прелюбопытная старая книжица, которую я вчера выкопал у букиниста; queer — странный, необычный; to pick up — подбирать; забирать; покупать по случаю; stall — ларек, киоск; прилавок)— `De Jure inter Gentes' ((«О международном праве»; jus — лат., право; совокупность законов, система правил человеческого общежития; inter — лат., между; gens — лат., народность, народ; область, страна)— published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642, издана на латыни в Льеже, Нидерланды, в 1642 году). Charles' head was still firm on his shoulders (голова Карла[5] еще прочно сидела: «была еще устойчива» на плечах) when this little brown-backed volume was struck off (когда был издан этот небольшой томик в коричневом переплете; back — корешок книги; to strike off — отпечатывать)."
"Who is the printer (кто издатель; printer — печатник; типограф)?"
"Philippe de Croy, whoever he may have been (Филипп де Круа, кто бы он ни был). On the fly-leaf, in very faded ink, is written ‘Ex libris Guliolmi Whyte (на форзаце совсем выцветшими чернилами написано «из книг Гульольми Вайта»; ex libris — лат., из книг).’ I wonder who William Whyte was (интересно, кто был этот Вильям Вайт). Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose (какой-нибудь самодовольный юрист семнадцатого века, я полагаю; pragmatical — практичный; прагматичный; самодовольный, с большим самомнением; важничающий). His writing has a legal twist about it (в его стиле письма прослеживаются юридические обороты; legal — правовой, юридический; twist — характерная особенность; отличительная черта). Here comes our man, I think (а вот и наш клиент, я полагаю)."
slightly ['slaItlI], inside [,In'saId], queer [[email protected]], lawyer ['[email protected]]
"Yes. He will probably be here in a few minutes. Open the door slightly. That will do. Now put the key on the inside. Thank you! This is a queer old book I picked up at a stall yesterday — `De Jure inter Gentes' — published in Latin at Liege in the Lowlands, in 1642. Charles' head was still firm on his shoulders when this little brown-backed volume was struck off."
"Who is the printer?"
"Philippe de Croy, whoever he may have been. On the fly-leaf, in very faded ink, is written `Ex libris Guliolmi Whyte.' I wonder who William Whyte was. Some pragmatical seventeenth century lawyer, I suppose. His writing has a legal twist about it. Here comes our man, I think."
As he spoke there was a sharp ring at the bell (при этих его словах: «пока он говорил» раздался громкий звук колокольчика). Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door (Шерлок Холмс бесшумно поднялся и передвинул свое кресло по направлению к двери; softly — бесшумно; soft — мягкий; тихий, спокойный; неторопливый). We heard the servant pass along the hall (мы услышали, как прислуга прошла по передней), and the sharp click of the latch as she opened it (и лязг замка открываемой двери: «и резкий щелчок дверного замка, когда она его открывала»; sharp — резкий, пронзительный; click — щелчок; latch — дверной замок).
"Does Dr. Watson live here?" asked a clear but rather harsh voice (доктор Ватсон здесь живет? — спросил ясный, но довольно грубый голос; harsh — жесткий, твердый; резкий, неприятный, раздражающий /о звуке, вкусе, запахе, цвете и т. п./). We could not hear the servant's reply (мы не услышали ответа прислуги), but the door closed, and some one began to ascend the stairs (но дверь закрылась, и кто-то начал подниматься по лестнице). The footfall was an uncertain and shuffling one (походка была неуверенная и шаркающая). A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it (по лицу моего компаньона проскользнула тень удивления, когда он услышал ее; look — выражение лица; to pass — проходить). It came slowly along the passage (шаги медленно приближались по коридору), and there was a feeble tap at the door (и послышался слабый стук в дверь).
"Come in," I cried (войдите, — крикнул я).
chair [[email protected]], listen ['lIs(@)n], passage ['p&sIdZ]
As he spoke there was a sharp ring at the bell. Sherlock Holmes rose softly and moved his chair in the direction of the door. We heard the servant pass along the hall, and the sharp click of the latch as she opened it.
"Does Dr. Watson live here?" asked a clear but rather harsh voice. We could not hear the servant's reply, but the door closed, and some one began to ascend the stairs. The footfall was an uncertain and shuffling one. A look of surprise passed over the face of my companion as he listened to it. It came slowly along the passage, and there was a feeble tap at the door.
"Come in," I cried.
At my summons, instead of the man of violence whom we expected (на мое приглашение, вместо сурового мужчины, как: «которого» мы ожидали; summons — вызов; требование сделать что-либо; violence — жестокость, насилие; сила, неистовство), a very old and wrinkled woman hobbled into the apartment (престарелая, морщинистая женщина, хромая, вошла в комнату; to hobble — хромать). She appeared to be dazzled by the sudden blaze of light (казалось, ее ослепил внезапный яркий свет; blaze — яркость; блеск), and after dropping a curtsey (и, сделав реверанс; curtsey — реверанс; to drop + существительное — называет действие по значению существительного; to drop a curtsey — сделать реверанс; to drop — капать; ронять), she stood blinking at us with her bleared eyes (она стояла, моргая: «моргая на нас» подслеповатыми глазами; to blear — затуманивать, делать неясным) and fumbling in her pocket with nervous, shaky fingers (и, нервно шаря в кармане дрожащими пальцами: «и теребя в своем кармане нервными, дрожащими пальцами»; to fumble — нащупывать; мять, теребить). I glanced at my companion (я взглянул на своего компаньона), and his face had assumed such a disconsolate expression (и его лицо приняло такое несчастное выражение; disconsolate — безутешный, печальный, несчастный) that it was all I could do to keep my countenance (что я едва мог сохранять невозмутимость: «все, что я мог сделать — это удержаться от смеха»; to keep — держать; хранить; сохранять; countenance — хладнокровие, спокойствие; to keep one's countenance — сохранять серьезный вид, удерживаться от смеха).