Энциклопедический словарь (П) - Ф. Брокгауз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
А. Кирпичников.
Собрания сочинений П.: «Стихотворения А. С. П.» (СПб., 1826, 99 стихотворений); «Стихотворения А. С. П.» (2 ч., СПб., 1829); «Стихотворения А. С. П.» (2 ч., СПб., 1882); «Повести. Соч. А. С. Пушкина» (СПб., 1834); «Поэмы и повести А. С. Пушкина» (2 ч., СПб., 1835, издание Смирдина); «Стихотворения А. С. П.» (4 ч., СПб., 1835); «Сочинения А. С. П.» (посмертн. издание, 11 том.: первые 8 СПб., 1838, последние 3 – СПб., 1841). Это посмертное издание, выходившее под редакцией друзей и поклонников П. и в последних томах давшее целый ряд неизданных раньше произведений его, страдало большими неточностями. Вообще установление текста сочинении П. представляет большие затруднения. Сам поэт не успел дать полного и окончательного издания своих произведений; многих он совсем не видел в печати, а из произведений, им самим изданных, некоторые, еще при жизни поэта, известны были в разных чтениях. Многое из произведений П. до сих пор не могло явиться в нашей печати и до заграничных изданий («Стихотворения А. С. П., не вошедшие в последнее собрание его сочинений», Берл., 1861; 2 изд., 1870; ред. Н. В. Гербеля) сохранялось только в рукописях, подвергаясь обычным при этом случайностям. В число мелких стихотворений П., особенно эпиграмм, включались пьесы, ему не принадлежавшие. Правильное издание П. требует, поэтому, тщательного сличения с рукописями поэта. Последние состоят, главным образом, из черновых тетрадей, часто писанных небрежно, с помарками и поправками, затрудняющими чтение; зато они раскрывают самый процесс творчества П., так как некоторые пьесы встречаются здесь в нескольких последовательных обработках, от первого наброска до окончательно выработанного текста. Впервые изучение рукописей для установления пушкинского текста предпринял П. В. Анненков, приложивший к изданному им собранию «Сочинений П.» (7 т., СПб., 185657) целый том «Материалов для биографии и оценки произведений П.»., которые впоследствии вышли и отдельным изданием (СПб., 1873). Издание Анненкова представляло собою важный шаг вперед и действительно «открыло арену для критики» и объяснения П.; в нем, однако, было много недостатков и недочетов. В значительнейшей степени это обусловливалось цензурными стеснениями того времени, о которых сам Анненков рассказал впоследствии в ст. «Любопытная тяжба» («Вестн. Европы», 1881, № 1). Отдавая должное громадной энергии, проявленной Анненковым в борьбе с цензурными стеснениями, нельзя отрицать, что и при тогдашних условиях он мог бы в большей степени использовать имевшийся у него рукописный материал. Впоследствии Анненков в оправдание свое выставил совершенно неуместную по отношению к П. теорию эстетической критики, по которой многие из произведений великого поэта не должны занимать места в собрании его сочинений, «являясь паразитами на светлом фоне его поэзии». После издания Анненкова право печатания сочинений П. перешло к книгопродавцу Исакову, который издал их в СПб. три раза, дважды под ред. Геннади (1859-60 и 1869-71, по 6 том.), а в третий раз под ред. П. А. Ефремова (6 т., 1878– 81). Затем право на издание сочинений П. приобретено было московским книгопродавцем Анским, который выпустил их вновь под редакцией Ефремова (7 том., М., 1882). В изданиях с редакцией Геннади появились некоторые из печатных пьес, пропущенных Анненковым, но, в целом, это самые дурные издания П., по крайней небрежности редакции и печатания (известна эпиграмма Соболевского:
"О жертва бедная двух адовых исчадий,
Тебя убил Дантес и издает Геннади").
Первая редакция Ефремова отличалась несравненно большею точностью и обилием библиографических изысканий, а вторая, сверх того, прибавила целый том писем П., впервые собранных воедино. Но рукописями П. Ефремов мог воспользоваться для своего издания 1882 г. лишь в очень небольшой степени: хотя они, после Пушкинского празднества в Москве (1880), и поступили в московский Румянцевский музей, но первое время доступ к ним имел один только П. И. Бартенев, воспользовавшийся ими как для «Русского Архива», так и для отдельного издания некоторых «Бумаг А. С. П.» (М., 1881), но далеко неудовлетворительно. Вскоре, однако, рукописи П. стали доступны для всех и к изучению их приступил В. Е. Якушкин, изложивший результаты своих разыскании в ряде статей в «Рус. Старине» (1884 г., № 2-12, и 1887 г., т. LV). Затем несколько снимков с рукописей П. вошло в «Альбом моск. Пушкинской выставки 1880 г.», изд. обществом любителей российской словесности под ред. Л. Поливанова. Впервые после Анненкова новую и обширную работу над рукописями П., для установления Пушкинского текста, предпринял Я. О. Морозов, редактировавший «Соч. А. С. Пушкина» (7 т., СПб., 1887) в издании Литературного фонда; оно снабжено объяснительными примечаниями, указывающими время происхождения отдельных произведений П., обстоятельства, личные и литературные, с какими связаны те или другие пьесы, историю их написания, источники, главнейшие варианты, впечатление, произведенное на современников, и т. п. Издание это не только внесло много более или менее значительных поправок как в стихотворения, так и в прозу П., но и впервые сделало известными семь его стихотворений. Одновременно с изданием литературного фонда, появившимся благодаря прекращению в 1887 г. права литературной собственности на сочинения П., выпущено было и много других, большею частью дешевых изданий. Из них издание Л. И. Поливанова (М., 1887) представляет много интересного материала в введении и примечаниях, но по задаче своей (для семьи и школы) не претендует ев полноту.
Переводы главнейших произведений П. на иностранные языки: «Борис Годунов»: на франц. яз. – Ле-Фюре (1831), N (1868), Дюпон (СПб.), Тургенева и Виардо (1862), Порри (1870), Энгельгарт (1873); на немец. яз. – неизв. (1831), Липперта (1840), неизв. (1853), Боденштедта (1854), Леве (1869), Филиппеуса (1885), Фидлера (1886); на лат. яз. – Ронталера (1882). «Евгений Онегин»; на франц. яз. – Беезо (1868), Михайлова (1882); на нем. яз. – Липперта (184 ), Lupus (1860), Боденштедта (1866), Зеуберта (1872), Блюменталя (1878); на англ. яз. Сэльдинг 1881); на итал. яз. – Делятр (1856), Безобразовой (1858); на польск. – Сикорского (1847); на хорват. – Димитровича (1860), Тернского (1881); на венгер. – Берчи (1865). «Кавказский пленник»: на нем. яз. – неизв. (1823), Липперта (1840), Опица (1859), Зеуберта (1872), Ашарина (1877); франц. – М. А. (1829), Порри (1858); итал. – Rocchigiani (1834), неизв. (1837), Делятр (1856); польск. неизв. (1828); голланд. – неизв. (1840); финск. – Эстландер (1882). «Русалка»: на франц. яз. – Тургенева и Виардо (1862); на немец. яз. – Боденштедта (1861), Леве (1869); Фидлера (1891); на болгар. – Величкова (1873); на латыш. – неизв. (1877). «Бахчисарайский фонтан»: на франц. яз. – Репей (1830), Голицына (1838), Порри (1877); на нем. яз. Вульферта (182 ), Липперта (1840); англ. яз. – Левис (1849); итал. яз. – Делятр 1856); польск. – Рогальского (1826), N. I. Z. (1828), Адольфа В. (1834), Дашковского (1845); чешск. Бендль (1854); шведск. – неиз. (1883); турец. – Эрак (1868). «Цыганы»: на фран. яз. – неизв. (1828), Мещерского (1845), Мериме (1852), Порри (1857); на немец. яз. – Шмита (1840), Липперта (1840), Минцлова (1854), Опица (1859), Ашарина (1877); на польск. яз. – Дашковского (1845), Добржанского (1881), Янишевского (Варш.); на итал. – Делятр (1856). «Полтава»: на франц. яз. – неиз. (1829), Порри (1858), Михайлова (1888); на нем. яз. – Липперта (1840), Боденштедта (1866), Ашарина (1877); на итал. язык – Делятр (1856); польский – Юсевича (1834); хорватский – Димитровича (1860); сербский – неизв. (1867); на малорос. – Гребенки (1836). «Граф Нулин»: на франц. – де-Лаво (1829); итал. – Делятр (1856), нем. – Боденштедта (1866). «Домик в Коломне»: на франц. – Порри (1871). «Каменный гость»: на франц. – N (1858), Тургенева и Виардо (1862); на нем. – Боденштедта (1854). «Моцарт и Сальери»: на франц. – Энгедьгарт (1875); на нем. яз. – Фидлера (1879). «Скупой рыцарь»: на нем. яз. – Фидлера (1891); на франц. -N (1858), Тургенева и Виардо (1862), Энгедьгарт (1875). «Каменный Гость>»: на нем. яз. – Фидлера (1891). «Медный Всадник»: на франц. – А. Дюма (1863); на польск. – Шимановского (1843). «Руслан и Людмила»: на хорват. яз. – Димитровича (1869). «Капитанская дочка»: на франц. яз. – Виардо (1854), Фру-де-Фонпертюи (1859); на нем. яз. – Трёбст (1848), Вольфсон (1848), Ланге; англ. яз. – Бухан Тельфер (1875), Годфрей Игельстрем и Пери Истон (1883); итал. – неизв. (1876); шведск. – Меурман (1841); норвежск. – неизв. (1882); датск. – Торсон (1843); голландск. – неизв. (1853); чешский – Стефан (1847):румынск. – неизв. (1875), исп. V. S. С. (1879); латыш. – неизв. (1876). «Пиковая дама»: на франц. – Жюльвекур (1843), Мериме (1849); вошло и в его «Nouvelles» (1852); на нем. яз. – Мейер фон Вальдек (1878). «История пугачевского бунта»: на нем. яз. – Брандейс (1840). «Дубровский»: англ. яз. – Кина (1894): на сербск. яз. – Милутина (1864). Собрания переводов, стихотворений и др. произведений П.: на франц. яз. – Julvecourt, «La Balalayka» (13 стихотв. П.); Мещерский, «Les Boreales» (П., 1839), Dupont, «Oeuvres choisies de A. S. P.» (П., 1846); N., «Oeuvres dramaliques d'A. P.» (П., 1858); Тургенев и Виардо, «Poemes dramatiques» (1862); Engelhardt, «Oeuvres de P.» (П., 1875). На нем. яз.: Lippert, «P's Dichtungen» (Лпц., 1840); Trobst und Sabinin, «Nouvellen von A. P.» (Иена, 1840); F. Bodenstedt, «A. P's poetische Werke» (Берл., 1854 и 1866); Opitz, «Dichtungen von A. P. und Lermontoff» (Б., 1859); Wald, «Anthologie Russischer Dichter» (Одесса, 1860); Schmidt, «Gedicbte von А. Р.»(Висб., 1873); Ascharin, «Dichtungen von P. und Lermontoff» (Дерпт., 1877; 2 изд., Ревель, 1885); Fiedler, «Dichtungen von P., Kriloff, Kolzoff und Lermontoff» (СПб., 1879); его же, полный перевод всех лирических стихотв. П. (1897); W. Lange, «Ausgewahlte Novellen von P.» (Лпц., 1882). На итальянский яз.: Wahltuch, «Poesie di Pouchkine» (Одесса, 1855); Delatre, «Racconti poetici di P.» (Firenze, 1856); «Русские мелодии. Легенды, лирические стихотворения и поэмы». Новый итальянский перевод Фулька и Чиамполи, под редакцией деГубернатиса (Лпц., 1881). На английский язык: Bucban Telfer, «Russian romance by A. P.» (Л., 1875); переводы Сотерланда Эдуардса; переводы прозаических рассказов П. – Кина (1894).