Обещание - Мэй Макголдрик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Надеюсь, ничего такого не случилось, что потребовало вашего присутствия в этом крыле? Если мы чем-то вас разочаровали...
– Вовсе нет, Дэниел. Просто хотела поговорить с миссис Трент. Кроме того, сочла разумным не присутствовать на занятиях, которые мистер Кларк по утрам проводит с Джеймсом.
– Понимаю, мэм. Если хотите, я передам миссис Трент, что вы желаете видеть ее в библиотеке. Его милость особо подчеркнул, чтобы я сделал ваше пребывание здесь комфортным. Вид озера, озаренного солнечным светом, просто ошеломляет, позвольте заметить.
– Я и в самом деле хорошо себя чувствую, – с улыбкой заверила Ребекка управляющего. – Мне ничего не нужно, Дэниел.
– Рад это слышать, мэм. Почту за честь вас проводить.
Поклонившись, он жестом указал на дверь, через которую вошел.
Нетрудно было догадаться, что Дэниел пытался дать ей понять, что ее положение в Солгрейве соответствовало рангу почетного гостя лорда Стенмора. Ребекка нахмурилась. Это противоречило ее плану.
– Не хочу быть обузой. Может, мне подождать в моей комнате?
– Осмелюсь сказать, мэм, что вашего общества вчера явно не хватало. Ваше присутствие оказало бы весьма благотворное действие на мастера Джеймса и на его милость тоже, смею добавить.
Управляющий был настроен решительно, и Ребекке пришлось согласиться. Теперь ей оставалось надеяться лишь на миссис Трент.
Глава 15
Миссис Трент похлопала Ребекку по руке и покачала головой.
– Думаю, об этом не может быть и речи, дорогая, – заявила экономка, когда Ребекка сказала ей о своем желании сменить комнату.
– Но, миссис Трент, комната, которую я занимаю, предназначена для гостей благородного происхождения.
– Благородного происхождения? Ни дорогая одежда, ни титул не являются признаками благородства. Благородство – это дар Божий. И вам он ниспослан свыше. Так что не будем это обсуждать. Оставим все как есть.
Экономка взяла Ребекку за руку.
– Миссис Трент...
– Вот уж не думала, что доживу до того дня, когда Филипп и Дэниел сойдутся во мнениях. – Женщина широко улыбнулась. – По дороге сюда меня остановил Филипп и сказал, чтобы я не заставляла вас ждать. Не кто-нибудь, а Филипп! Ничего подобного с ним никогда не случалось.
– Это не имеет никакого значения, – возразила Ребекка, направившись к одному из больших окон. – Филиппу, вероятно, понравилось, что я считаю его и Дэниела братьями-близнецами. Дэниел, думаю, обиделся.
– Дэниел всячески старается вам угодить, – возразила экономка, наливая в чашку чай. – Давненько у нас в Солгрейве не было настоящей леди, такой как вы. Присядьте лучше к столу и забудьте о переезде в другую комнату.
– Миссис Трент, я путаюсь под ногами, – не унималась Ребекка. – У меня самые лучшие намерения, но осуществить их мне не удается. Каждый раз я делаю не то, что следует, на что не имею права.
– Имеете! Вы одна воспитывали мальчика в стране квакеров и других варваров, воспитывали очень хорошо, и заслужили это право.
Миссис Трент протянула Ребекке чашку чая, и той ничего не оставалось, как взять ее.
– А об отъезде пока рано говорить, еще и неделя не прошла с момента вашего приезда, и мальчик в вас нуждается.
При мысли об отъезде Ребекка похолодела. Она еще не была готова расстаться с Джейми, как ни старалась. У нее было много сомнений, касающихся прошлого лорда Стенмора. Да и тревога о будущем Джейми не проходила. Не говоря уже о том, что жизнь в Америке без Джейми, если она туда вернется, будет лишена всякого смысла.
Ребекка промолчала, отпив глоток чая.
– В деревне особых развлечений нет. Я понимаю. Хорошо бы граф организовал для вас поездку в Лондон на несколько дней.
– У меня нет желания ехать в Лондон. Я сама настояла, чтобы мы приехали сюда.
Миссис Трент улыбнулась.
– В Солгрейве есть чем заняться. К нам приезжают люди с континента и из других стран посмотреть картины в галерее. У его сиятельства прекрасная библиотека. А в окрестностях есть чудесные дорожки для прогулок. В одном уголке здесь даже соорудили для матери его сиятельства сиденье у подножия древнего дуба. Оттуда открывается великолепный вид. А если прокатиться верхом по дорожкам парка, говорят, получишь настоящий заряд бодрости. Сама я не умею ездить на лошади. Деревня Небуорт лежит совсем недалеко от нас. И конечно же, в это воскресенье после службы в церкви его сиятельство обязательно представит вас местной знати. У вас будет возможность убедиться, что наша деревня не такое уж захолустье.
– Ничуть в этом не сомневаюсь, миссис Трент. Но я не привыкла праздно проводить время. Не могла бы я чем-нибудь заняться?
– Заняться? Вы имеете в виду работу?
Ошеломленная, миссис Трент уставилась на Ребекку.
– В Солгрейве все находится под контролем. Дэниел поддерживает в имении образцовый порядок. Джеймс большую часть времени проводит с мистером Кларком. Нет ли в окрестностях школы для девочек, где нужна учительница? Может быть, у священника найдется какая-нибудь благотворительная работа?
Экономка накрыла своей теплой ладонью руку Ребекки.
– Вы – сокровище. Я непременно поговорю с Дэниелом и...
– Пожалуйста, не надо! – перебила ее Ребекка. – Я бы хотела приносить пользу где-нибудь в другом месте, подальше от Джейми. Меньше всего мне бы хотелось, чтобы люди думали обо мне лучше, чем я есть на самом деле.
Экономка похлопала ее по колену.
– Что бы вы там ни говорили, все уже знают, что у вас золотое сердце.
– Благодарю вас, – едва слышно промолвила Ребекка, густо покраснев. – Так есть здесь кто-нибудь, кого я могла бы навестить, миссис Трент? Здесь или в деревне Небуорт?
– Говоря по правде, в деревне есть два человека, которые с радостью ухватились бы за ваше предложение помочь. Но вы должны кое-что узнать о нашей деревне. Она стоит на территории, являющейся частью Солгрейва, и все ее жители – арендаторы его милости. За последние восемь лет, с тех пор как заболел старый граф и его сиятельство взял на себя управление деревней, ренту там не собирали.
Ребекка давно убедилась в том, что граф – человек щедрый, и это не могло не вызывать у нее симпатии.
– Его сиятельство никогда не считал, что традиция должна соблюдаться, если народ при этом страдает. Деревня сама себя обеспечивает, жители занимаются сельским хозяйством и торговлей, и богатство позволяет его сиятельству легко обходиться без податей, которые он мог бы получать с арендаторов. – Миссис Трент бросила взгляд в сторону портрета над камином. Проследив за ее взглядом, Ребекка с интересом вгляделась в изображение мужчины средних лет. – Должна признаться, что наш Сэмюэль Уэйкфилд проводил мало времени в обществе отца, что пошло ему на пользу. Храни его Господь, но старого графа никак нельзя было назвать щедрым. Я рассказываю вам все это для того лишь, чтобы вы представили себе, с каким уважением жители деревни относятся к его сиятельству. И разумеется, они не сделают ничего такого, что могло бы вызвать недовольство его сиятельства.