Джек Вэнс. Повести и рассказы. - Джеффри Лорд. Бронзовый топор. (Сборник) - Джек Вэнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Сын доставлен с Кайрила по велению Древа.
Гарри вытаращил глаза.
— Так Древо еще и говорить умеет?
Ильфейн замялась.
— Собор Архиереев прочел его волю по множеству знамений, — наконец произнесла она.
— Гм, — хмыкнул Гарри. — Вот, значит, что вы для нас припасли — симпатичную тиранийку в экзотической упаковке. Ладно, как бы там ни было, эту гадину надо убить. — И добавил вполголоса: — Хорошо бы и старшую зверюгу — на всякий случай.
Джо расслышал его слова и посмотрел на Ильфейн. Но она молча глядела на Сына.
— Похоже, он поглощает энергию, — рассуждал Гарри, — значит, тепловой луч отпадает. Взорвать? Можно попробовать. Я пошлю в арсенал за взрывчаткой.
Гамеанза вырвался из рук стражников и бросился к нему, наступая на полы рясы.
— Ваше высочество! Мы решительно протестуем! Это агрессия против священного Древа!
— Сожалею, но ничем не могу помочь, — ответил Гарри, недобро улыбаясь. — Для меня это не святыня, а взбесившаяся тварь.
— Его присутствие — символ дружбы между Кайрилом и Балленкарчем! — упорствовал Гамеанза.
— Хватит! Выбросьте из головы дурацкую метафизику! Ваш Сын Древа — убийца, людоед. Он мне не нужен. Жаль, что вы у себя завели такое чудище, хотя и не пристало мне вас жалеть. — Он оглядел Гамеанзу с головы до ног. — Да, своим Древом вы неплохо попользовались. Уже тысячу лет оно служит вам кормушкой. Но на Балленкарче этот номер не пройдет. Через десять минут от вашего подарка только щепки останутся.
Повернувшись, друид отошел и зашептал что-то на ухо Опорето Импланту. Тем временем солдаты подбросили к стволу десять фунтов взрывчатки, упакованные вместе с детонатором. Гарри взял в руки тепловое ружье и прицелился в детонатор.
— Погоди-ка! — спохватился Джо. — Подумай: щепки разлетятся на целый акр. Что, если каждая пустит корни?
Гарри опустил излучатель.
— Разумная мысль, — согласился он.
Джо показал на сельские коттеджи, стоящие в отдалении.
— Твои фермы выглядят ухоженными и современными.
— Построены по новейшим земным образцам, — похвастал Гарри. — А что?
— Скажи, ведь твоим молодцам не приходится полоть грядки руками?
— Нет, конечно. У нас полно разных пестицидов. Гормоны, например... — Он запнулся, затем хлопнул Джо по плечу и воскликнул: Верно, Джо! Портфель министра сельского хозяйства — твой!
— Сначала поглядим, как химикаты подействуют на Древо. Если это растение, ему конец.
От пестицидов Сын Древа словно обезумел. Его усики извивались, скручивались, били наугад. Белая пушистая «голова» метала во все стороны пучки энергии. Двухсотфутовые лепестки в агонии вытянулись к небу и распластались по земле.
Подъехала еще одна телега с тепловой пушкой. На этот раз Сын почти не сопротивлялся. Ствол обуглился, лепестки съежились, потемнели.
В конце концов от Сына Древа остался жалкий, зловонно чадящий огарок.
Принц Гарри восседал на троне. Перед ним стояли мертвенно-бледные архиереи Гамеанза и Опорето Имплант. Вдоль одной из стен строго по ранжиру выстроились мэнги: Магнерру Ипполито в красной мантии и гравированной кирасе, Ирру Каметин и двое функционеров в штатском.
В зале звучал чистый, звонкий голос Гарри:
— Итак, господа, мне вас нечем обрадовать. Не зная, какой путь предпочтет Балленкарч — Кайрила или Мэнгтса — вы прибыли сюда, надеясь повлиять на наш выбор. Так вот, — он поерзал на троне, но руки, лежавшие на подлокотниках, оставались неподвижны, — к сведению как мэнгов, так и друидов, эта проблема решена раз и навсегда. Мы будем жить по-своему. Наше общество пойдет по пути прогресса, и я верю: мы построим прекрасный мир. И поскольку Сына Древа больше нет, я хочу поставить на этом точку. Я не виню вас, друиды. Вы — рабы веры, как и ваши миряне. Далее. Поскольку мы решили ни с кем из вас не вступать в тесный союз, нам остается только одно: засучить рукава и работать. И мы работаем. Пока мастерим простые инструменты: молотки, пилы, лопаты, сварочные агрегаты. Через год начнем выпуск электрического оборудования. Через пять лет здесь, на берегу озера Алан, будет стоять космодром. Через десять лет мы сможем отправить наши товары к любой из звезд, которые вы увидите на ночном небе. А может быть, и дальше. Так что, Магнерру, можете возвращаться на Мэнгтс и передать мои слова Ампиану и Латбону. Что касается вас, друиды, то я сомневаюсь, захотите ли вы вернуться.
— Это почему? — зло спросил Грамеанза.
— К тому времени, когда вы доберетесь до Кайрила, там может начаться переполох.
— Ну, это всего лишь предположение. — Рот Хаблъята растянулся в ухмылке.
Гладь озера Алан пылала отблесками заката. Джо удобно расположился на веранде резиденции. Рядом сидела Ильфейн в легком белом платье.
Гарри был возбужден: вскакивал, садился, жестикулировал. Хвастал. Новые плавильные установки Палинса, сотня школ, двигатели для сельскохозяйственных машин, ружья в армии...
— Конечно, они были и остались варварами, — говорил Гарри о своих подданных. — Любят подраться, обожают дикую жизнь, весенние праздники, ночные пляски вокруг костра. Это у них в крови, и я не в силах их изменить. — Он подмигнул Джо. — Самых горячих я послал на другой континент против кланов Вайл-Макромби. Так сказать, убиваю одним камнем двух зайцев. В схватках с людоедами Макромби они выпустят воинственный пар, а заодно завоюют континент. К молодым у нас отношение другое. Им мы внушаем, что почета и славы скорее достоин инженер, нежели солдат. Придет время, и это даст плоды. Покуда отцы будут очищать материк от людоедов, дети вырастут совсем другими людьми.
— Неплохо придумано, — кивнул Джо. Между прочим, куда девался Хаблъят? Его с утра не видать.
— Хаблъят улетел.
— Улетел? Куда?
— Ну... не знаю. Тем более, что здесь жрица.
— Я больше не жрица! — запротестовала Ильфейн. — Я выкинула все это из головы. Теперь я... — она обернулась к Джо. — Кто я теперь?
— Эмигрантка, — сказал Джо. — Гражданка Вселенной. — Он повернулся к Гарри. — Говори смело.
— А вдруг? Где гарантия?
Джо пожал плечами.
— Ну и ладно, не хочешь, не говори.
— Хорошо, — уступил Гарри. — Скажу. Ты в курсе, что Хаблъят сейчас в опале? Мэнги очень хитры и скрытны, но в их жизни огромную роль играет престиж. А Магнерру Ипполито, побывав на Балленкарче, свой престиж, считай, утратил. Чтобы добиться уважения соотечественников, Хаблъяту надо совершить какой-нибудь подвиг. А мы, сам понимаешь, кровно заинтересованы в том, чтобы на Мэнгтсе у власти оказалась Голубая Вода.
— И что же?
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});