Категории
Самые читаемые
RUSBOOK.SU » Любовные романы » Исторические любовные романы » Любовь и вечность - Барбара Картленд

Любовь и вечность - Барбара Картленд

Читать онлайн Любовь и вечность - Барбара Картленд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 38
Перейти на страницу:

Эта находка казалась настолько невероятной, что Нирисса продолжала сомневаться, действительно ли это произошло наяву, или ей все приснилось. Может быть, когда она вернется в туалетную комнату герцогини, она не сумеет открыть потайной ящик и вынуждена будет признаться, что алмазный венок из цветов существовал только в ее воображении.

Нирисса все время была занята делами отца и смогла подняться к себе, только чтобы вымыть руки перед чаем. Там ее с нетерпением ждала взволнованная Мэри.

— Я уже подумала, не случилось ли чего с вами, мисс! Садовники сказали мне, будто бы вы — единственная дама, так еще и не выбравшая себе цветы.

— Сомневаюсь, можно ли сейчас там что-нибудь еще выбрать, — улыбнулась Нирисса.

— В том-то и депо, мисс, садовники как раз и волнуются, они мало что могут вам предложить.

— Где они, Мэри? — спросила Нирисса.

— Там только один молоденький остался, мисс, другие ушли делать венки и всякие другие штучки, которые леди просили их сделать из цветов. Вам и представить трудно, какие необыкновенные у них костюмы, как сногсшибательно они будут выглядеть, как в театре, ей-богу!

— Мои желания весьма скромны, — сказала Нирисса.

Но Мэри настаивала, и девушке пришлось пройти по галерее туда, где в одной из комнат, выделенной для цветов, ее ожидал молоденький садовник. Как и предупреждала Мэри, цветов уже почти не осталось. Начиная с полудня, садовники приносили букеты имеющихся у них цветов на выбор, и каждая из дам искала свой любимый цветок — так, чтобы цветов хватило украсить не только волосы, но и платье.

— Простите, что заставила вас ждать, — извинилась Нирисса тихим голосом.

— Не сто'т беспоко'тся, м'с, — ответил садовник. — Это я-то вот волнуюсь, мне и предложи-то вам уже нечего.

Нирисса оглянулась и не увидела ни роз, ни лилий, ни камелий — ни белых, ни розовых. Их все уже разобрали. Оставался только небольшой букет анютиных глазок, не особенно приятной расцветки, астры, не очень подходящие для венка, и несколько желтоватых ирисов, которые, как показалось Нириссе, не произвели бы никакого впечатления на фоне ее волос цвета тускловатого золота.

— Боюс', это — все, — сказал садовник извиняющимся тоном, — если, конечно, вы не прот'в кое-как'х полевых цветов.

Глаза Нириссы загорелись.

— А есть у вас незабудки? — спросила она.

— Да сотни их, м'сс. Их там вроде как сорняков видимо-невидимо, мы в той-то части сада никак и не избав'мся от их.

— Тогда, возможно, вам не составит труда сделать для меня венок из тех незабудок. Я всегда считала их очень красивыми.

— Вам-то понадобится не только венок, мисс, — сказала Мэри, появившаяся в дверном проеме.

Нирисса и не заметила, что Мэри последовала за нею, и она с улыбкой обернулась, когда молодая горничная вошла в комнату и поздоровалась.

— Принеси мне охапку незабудок, а я-то уж распоряжусь ими. И не скупись! — обратилась Мэри к садовнику.

— Все как есть сделаю, — пообещал садовник.

Поблагодарив его, Нирисса вернулась в спальню.

— Что вы задумали, Мэри? — спросила она, моя руки. — Мне достаточно скромного наряда. Я уверена — приз достанется моей сестре, она будет очень красиво смотреться.

— О, ее с'ятельство заказала столько роз, что хватило бы на коронацию! — воскликнула Мэри. — Ух, как ворчал главный садовник, ведь это его любимые — бледно-розовые, и он говорит, если срезать ей столько, сколько она требует, в сапу ничегошеньки больше не останется!

Мирисса рассмеялась и больше не беспокоилась по поводу своего наряда для праздника цветов.

Ее душу в это время согревало теплое чувство, что они с герцогом делят тайну венка, и он был гораздо важнее всех тех, которые могли сплести его садовники и надеть его гостьи.

Но когда вечер уже наступил, а ей так и не удалось услышать от него слов, подтверждавших его намерение пойти с ней вместе в покои герцогини, она внезапно почувствовала себя подавленной и машинально обратилась к отцу:

— Теперь, папа, когда вы уже осмотрели дом, не лучше ли бы нам уехать завтра? Похоже, кое-кто из гостей, приезжавших только на ярмарку лошадей, собирается в возвращаться в Лондон.

— Уехать завтра? — изумленно отозвался Марк Стэнли. — Мне ничего подобного и в голову не приходило! Я еще видел не весь дом и тем более не видел других строений. Мне рассказывали, что зданию школы верховой езды, без всякого преувеличения, нет равных по всей стране, да и голубятни отличаются от тех, что можно встретить в других местах.

Не дожидаясь ответа Нириссы, он встал и вышел из комнаты, бросив ей уже на ходу:

— Мы уедем во вторник, и то это будет слишком рано для меня!

» Как глупо с моей стороны было даже предлагать подобное «, — посетовала про себя Нирисса.

Она вернулась в свою спальню, где обнаружила, что Мэри уже приготовила ее вечерний наряд.

Сама она предполагала, что больше всего подходит к случаю бледно-голубое платье из доставшихся ей от Дельфины, но Мэри упорно настаивала на необходимости надеть белое. Ей следовало в него переодеться, как и всем остальным дамам, после обеда.

— Вы считаете, мы должны будем снова переодеться после обеда, прежде чем появимся с цветами?

Мэри улыбнулась в ответ.

— Вы увидите, почему я так считаю, мисс, когда они начнут свое шествие. Большинство из них и присесть-то к столу не сможет в своих нарядах!

Мириссе показалось все это весьма странным, но, поддавшись настойчивым уговорам Мэри, она надела то свое симпатичное платье, которое носила раньше, и спустилась к обеду. Единственное, чего она действительно хотела, — увидеть герцога.

Она не знала, чем он занимался весь день, и, задавая себе этот вопрос, предположила, что он проводил время в обществе Дельфины. Та выглядела сейчас особенно эффектно в блеске украшавших ее драгоценностей.

Выражение ее лица подразумевало, что сестра не сомневается в своем успехе.

Когда обед закончился и они вышли из столовой, Дельфина тут же снова взяла на себя обязанности распорядительницы.

— Теперь всем необходимо поторопиться, — сказала она. — Вы знаете, что нам предстоит сделать: мы встречаемся в холле перед танцевальной залой, так чтобы никто из остальных гостей не видел нас. Как только все соберутся мы выходим через двери на помост, затем спускаемся в центр комнаты и потом занимаем свои места в противоположном конце залы, где поджидаем, пока все дамы не закончат шествие.

Хотя другие дамы, судя по всему, уже слышали все это прежде, для Нириссы это было внове, и она понадеялась, что ей удастся не делать ошибок.

Она пошла наверх, в свою спальню, где Мэри уже ждала ее, и, когда увидела платье, которое ей приготовила горничная, удивленно вскрикнула.

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 38
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Любовь и вечность - Барбара Картленд торрент бесплатно.
Комментарии
Открыть боковую панель
Комментарии
Сергій
Сергій 25.01.2024 - 17:17
"Убийство миссис Спэнлоу" от Агаты Кристи – это великолепный детектив, который завораживает с первой страницы и держит в напряжении до последнего момента. Кристи, как всегда, мастерски строит