Второй меч - Петер Хандке
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Другая история, как я в ту ночь, плутая, брел домой, в утренних сумерках без ключа оказался перед садовой калиткой, и, насколько я помню, на четвереньках. А в лесах на Вечном холме – первые охотничьи выстрелы. Но эту историю пусть расскажет кто-нибудь другой.
Апрель – май 2019
Иль-де-Франс – Пикардия
1
Tarmac (англ. разг.) – предангарная бетонированная площадка из термакадама или дёгтебетона. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
Добро пожаловать (англ.).
3
Ваша почтальон Агнес (фр.).
4
Мадлен – сорт печенья или пирожного.
5
Жизнь очень странная, а времени не существует (англ.).
6
Жизнь очень коротка (англ.).
7
Странный (англ.).
8
В скобках – комментарий автора П. Хандке.
9
Никаких книг сегодня. Моя любовь далеко (англ.).
10
Добрый день! (франц.)
11
В скобках комментарий автора П. Хандке.
12
Volonté générale (франц.) – всеобщая воля. Воля, формирующаяся в результате самоограничения людьми своих прав по «общественному договору».
13
Комментарий в скобках – автора П. Хандке.
14
Комментарий в скобках – автора П. Хандке.